(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

Jump to content

內容翻譯/V2

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Content translation/V2 and the translation is 81% complete.

內容翻譯版本2(CX2)是內容翻譯 (本文檔中的CX或CX1)的主要重構和架構更新。 我們的目標是提供一個堅實可靠的翻譯工具,與維基媒體技術和設計標準保持一致,並為新人提供了一個很好的方式。

版本2使用VisualEditor 編輯界面,使用基於OOUI 的前端,並遵循維基媒體設計指引

此外,對於現有版本 的學習和對新編輯經驗的新研究將用於確定改進,使翻譯條目成為開始為維基百科做貢獻的好方法。 計劃是通過多個階段 逐步將版本1替換為版本2。 向後兼容性計劃將確保用戶在過渡期間創建的內容不會受到影響。

嘗試新版本

新版內容翻譯工具現是默認選項,你可以在任意維基百科的特殊界面Special:ContentTranslation訪問該工具 當您使用「內容翻譯」開始新翻譯時,您將使用新版本。 請注意,當您打開以舊版本開始的進行中翻譯時,仍會使用以前的版本。

回復工具正處在積極開發的階段。 請使用它翻譯條目並反饋。 我們期望聽到什麼有用,什麼仍需改進。

使用第2版發布翻譯時,您會在真實的維基中創建內容,所以它不適合用於低質量的翻譯實驗。 如果想進行更多的實驗性測試,可以在我們的測試伺服器中嘗試新功能。 他們是一個單獨的維基(你需要創建一個新的用戶帳戶,因為登錄服務沒有與維基媒體項目整合)。 雖然您在測試伺服器中翻譯的內容來自真實的維基人,但發布的內容將只在測試伺服器中創建。 這樣就可以在不影響這些項目工作的情況下進行試驗。

提供反饋

我們有興趣了解新版本對內容翻譯的新用戶和現有用戶的效果。

追蹤已發布條目

一個頁面顯示發布的翻譯與新版本,用戶數量陳列於此。

此外,使用新版本發表的文章都標有#contenttranslation-v2的編輯標籤,以方便查找(例如,使用最近修改)和評估內容質量。

功能

新版本將包括功能更強大的編輯界面,它需要翻譯者使用該工具並反覆提供報告。 但是,版本1的其他功能最初不會隨新版本一起提供。

主要功能

對於未經修改的機器翻譯超出限制的段落顯示警告。

CX2總體路線圖更詳細地描述了計劃的措施。

主要的領域是:

  • 與維基媒體技術和設計標準保持一致
    • 擁有更多編輯工具的可視化編輯器(例如,插入/編輯模板、表格、多媒體、分類等)
    • 可靠的撤銷/重做操作支持
    • 基於UI標準化倡議和OOUI組件的UI改造
  • 質量控制機制。 在更多細節上控制用戶修改以鼓勵翻譯者創造質量高的內容
  • 新用戶貢獻的好方法
    • 機器翻譯支持模板參數,參考文本以及屏幕上的幾乎所有元素。 在版本1中,機器翻譯僅限於文章中的段落。
    • 對參考資料及模板的更好支持
    • 添加或移除分類功能
  • 堅實可靠
    • 修復了許多以前版本難以處理的錯誤

當前版本缺少的功能

新技術架構可以實現上面列出的功能 但是,為了能夠儘快提供這些改進,我們必須限制重寫內容翻譯1所有現有工具的工作。 因此,某些現有工具最初不會在內容翻譯2中提供。 我們根據對當前使用的觀察、在內容翻譯1中提供的價值以及開發的複雜性選擇性實現一些功能,但在這個過程中,我們尋找你的反饋

以下是在內容翻譯1中正在提供的功能(內容翻譯2暫時沒有):

  • Custom template translation editor. CX1 added support for a side-by-side editor of templates that allowed translators to map their parameters. The initial implementation allowed to evaluate a promising concept but it was far from being complete, and rewriting this for CX2 will require significant effort. Initially, the standard template editor dialog provided by Visual Editor will be available in CX2 instead. Although it is not optimized for transferring information across languages, it provides basic support for editing all parameters of a template in the translation.
  • Dictionaries. CX1 had experimental support for dictionary information lookup for a few language pairs. Dictionaries are a very relevant tool for translators, and we'll keep track the progress of Wikimedia projects in this area that will enable their integration in the future. However, providing support for CX2 makes more sense when there is a clear plan to integrate more dictionaries.
  • Progress indicator in the editor. A progress bar showed in CX1 how much of the article was translated and how much was missing. This information will be still visible from the dashboard, but not while editing the article. Based on our observations from users, having it on the editor was not providing much value.
  • Announcements of new machine translation services. The automatic translation card became highlighted when a new machine translation service was made available for the current language. This was especially useful in the initial stages of the tool, where new services were added regularly. We can reconsider this feature once the migration to version 2 is completed, and we plan to integrate new machine translation services in the future.

計劃

內容翻譯經過兩年多的迭代開發。 在此期間,重點是評估如何改善維基百科編輯的翻譯體驗。 該體系結構很靈活,可以在其中插入一些模塊並嘗試這些概念。 這樣可以快速進行開發,但是一些旁門左道和偷工減料影響了代碼的組織,工具的可維護性和可靠性。 重構和體系結構更新將有助於提供一個可靠且可靠的工具,該工具在技術和設計上與維基媒體標準保持一致。

在本計劃結束時,我們希望「內容翻譯」成為一種這樣的工具:

  • Is aligned with the Wikimedia standards in technology and design. Uses the editing surface technology of Visual Editor (VE), and follows the Design style guide principles.
  • Is a great way to contribute for newcomers. The tool provides a quick and easy way for new editors to start contributing. Even if the tool does not support dealing with complex content or situations, it always provides a clear path forward for new editors.
  • Is solid and reliable. The tool is reliable enough to go out of beta for at least one community.

The way to get there is detailed in different plans below.

開發計劃

從2018年2月開始,CX2路線圖描繪了完成工具開發所需的增量階段。

發布計劃

一個粗略的計劃是在較小的維基或其他維基中啟用第2版來做問題與解答,然後逐步推廣到更多的維基。具有代表性的維基列表可以用來確定候選者。

向後兼容計劃

版本1和2將在過渡期間共存。鑑於每個版本產生的翻譯均不兼容,因此建議您考慮以下步驟以避免與向後兼容有關的問題:

  1. Translations started with one version of the editor will be always opened with the same version, regardless of which is the current default editor. That is, when version 2 is the default, old translations started with the version1 will still be opened with version 1.
  2. Once version 2 is considered the stable default, creating new translations with older versions will be prevented. That is, version 1 will not be available to create new translations, but it will be still available to edit the old ones.
  3. With a process in place to automatically discard translations after one year, version 1 could be safely removed after such period pases since no new articles can be started with it.

更新

與內容翻譯有關的更多最新活動(從2019年7月到如今),請看翻譯推動倡議

Below are the archives prior to 2019年11月 (...and yes, both pages are overlapping between 2019年7月 and 2019年10月).

2019年10月

2019年9月

2019年8月

2019年7月

2019年6月

2019年5月

發布設置對話框,顯示目標選項。

2019年4月

2019年3月

2019年2月

2019年1月

The different initiatives (enable switch, wiki outreach, and prominent invite) helped to increase the translation activity on version 2, reaching a 47% of all translations in the first week of January 2019. (data source)

2018年12月

2018年11月

2018年10月

"Try the new version" allows to enable version 2 for the user from the translation dashboard.

2018年9月

2018年8月

2018年7月

2018年6月

Link card with information about the link in both languages, and automatic translation with the translation service used for initial translations.

2018年5月

2018年4月

Images are adapted and additional editing tools are provided.
Asking for confirmation when publishing will overwrite an existing page.

2018年3月

A cleaner layout and editing tools provided in the tools column.

2018年2月

Initial state of CX2