(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

Mostrar mensagens com a etiqueta ambora. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta ambora. Mostrar todas as mensagens

29/08/12

L Cartolica nº 3 - 2011/2012


Yá se puode ber l númaro 3 de L Cartolica, jornal de las scuolas de Miranda. Parecendo que nó, yá nun ye niun garoto, que yá lhieba 32 anhos anriba l lhombo, siempre a dar amboras nas dues lhénguas de l Praino.











02/08/12

L PAULITEIRO, jornal de las scuolas de Sendin




Yá se puode ber on line L Pauliteiro, febreiro - júlio, jornal de las scuolas de Sendin. Pus claro que ten cousas an Mirandés; para bos adoçar la boca, deixo eiqui la roupaige mirandesa de Calvin & Hobbes.










05/07/12

Alunos de Mirandés a la cunquista de Cáceres







Ambora salida na FUOLHA MIRANDESA DE l Jornal NORDESTE, de l die 3 de Júlio de 2012

L atrasado die 28 de l més de San Juan, ls studantes i studantas de mirandés de l Agrupamento de Scuolas de Miranda, de a par cun alguns porsores, fazírun, cumo to ls anhos, la biaige de fin de anho scolar, que astanho tubo cumo çtino la cidade de Cáceres, na quemunidade outenómica spanhola de la Stremadura.
Ser aluno de mirandés ye solo bantaiges: para alhá de todas las que sáltan als uolhos, l porsor de mirandés, Duarte Martins, amanha siempre maneira de lhebar ls alunos, de l 7º al 12º anhos, nua biaige de fin d’anho. Cada beç l çtino ye ua cidade çfrente i yá corrírun la seca i la meca: el fui Gijon, el fui Oubiedo, Ábila, Toledo, Lhion, Segóbia, Astorga, uas quantas, siempre cul tino an çcubrir ls lhaços stóricos i culturales, mormiente lhenguísticos, que armánan la Tierra de Miranda cul lhado de alhá.
Desta beç l çtino fui Cáceres, yá na parte de l sul de l antigo reino de Lhion. Ye sabido que Cáceres ye la cidade más grande de la Stremadura spanhola i la parte antiga de la cidade ye Património de l’Houmanidade zde 1986, que diç que ye un de ls cachos ourbanos de l’Eidade Média i de l Renacimiento más cumpletos de l mundo.
Apuis de haber salido a las 6 de la manhana, chegou-se ende pulas dieç i anté l’hora de quemer fui tiempo de ber todo l “casco antigo” de Cáceres, cousa rialmiente bien cunserbada, adonde abúltia muito palácio, muito museu, muita rue streita, muita… piedra. L punto alto fui la besita a la Cuncatedral, culas bistas subre to la cidade zde la torre de las campanas. Ls alunos de mirandés son tan speciales, que anté dou tiempo para dar uas antrebistas para la TVE Stremadura, que andában pulhi a saber que tal se zanrascaba la giente cula calma i cul rechino que fazie. I rialmiente: ua de las bezes que miremos para un desses aparatos que hai na rue para medir la calma que fai, bimos alhá crabados 46 graus çantígrados.
A la tarde, más ua boltica para mercar uns “recuerdos” i ala que se fai tarde para ir arrumando a Miranda, que inda haberie que parar pul camino para ber la bola. Si, la meia final de l Ouropeu, Pertual acontra Spanha.
La mocidade de Miranda biu la bola nun restourante de la borda de a strada, arrodiados de “perros castelhanos” (ne l dezir de Brites de Almeida) por to ls lhados. De l fin dessa cuonta nun bos dezimos nada que todo mundo sabe cumo acabou. l que si fumos çtemunhas fui de la grandeza i hounradeç de la mocidade mirandesa: sbarrou ne l poste, mas caíu de pies i de cara alhebantada. Nun bimos lhágrimas, mas an cada par de uolhos, an cada calatriç, se podie ler un poema dramático.
Nun mos bamos a poner eiqui cun moralismos de que perder i ganhar ye todo çporto, que l que antressa ye partecipar. Nó, nada disso. Fui amolado perder i solo cun un bernáculo mirandés podiemos traduzir bien l santimiento de anjustícia que mos há de doler por muito tiempo. Ua anjustícia trés drobos más grande que la Cuncatedral de Cáceres.

31/03/11

Sonidos de l siléncio

“Sonidos de l siléncio” de Adelaide Monteiro ye la sposiçon que bai a star abierta na Biblioteca Munecipal de Miranda de l Douro zde l die 8 de Abril anté 30 de Maio.

Esta ye ua sposiçon de pintura adonde stá retratada l’Alma de l Praino Mirandés.

“Ye esta ua sposiçon sien cara, mas de eideias, de sonidos, de un chamar ls santidos muito para alhá de la piel, poesie sien palabras, misturada ne ls sonidos que se alhebántan ne l siléncio de las quelores i de ls feitius”, ye desta maneira que Amadeu Ferreira define l’arte de Adelaide Monteiro, nacida na Speciosa, Miranda de l Douro”.


Esta ye la traduçon, mal amanhada, de la newsletter de la Cámara de Miranda subre la sposiçon de Delaide. De la nuossa Delaide! Inda cuidei que yá nun chegaba a tiempo de ser you a dar la nobidade, mas bós çcuidestes-bos i, tate, este galardon yá naide me l tira. Si, que you nisto, yá l dixe ende para trás, quando beio un de ls mius a botar buona figura i a fazer las cousas bien fazidinhas, ye quaije cumo se fura you i cumo se la áfrica tamien fura un cachico mie!

Parabienes, muitos parabienes, Delaide! Tengo bien proua que seias mirandesa i que haba mirandesas assi! I anton, yá sabes, die 8 alhá stamos para “debedir ls lhoubores”.

14/07/10

La Mona l Maio - cuontas de la Raia i de l Praino


Cartaç para dar a saber la hora i l die de la salida de más un lhibro, neste causo bilingue - pertués / mirandés - screbido an 1961 i 1962 i que solo agora bai a ber la lhuç de die para poder ser çfrutado por todo mundo. Solta-se la fuolha an Cicuiro, i nun ye cumo de questume, no die de San Juan!

08/06/09

"Ls Lusíadas" an BD i an mirandés

Ls balcones de l CTT de Miranda de l Douro, Mogadouro i Bumioso yá ténen a la benda la berson an mirandés de "Ls Lusíadas", de Luís de Camões. L trabalho aparece an banda-zenhada, cun zeinhos de José Ruy i traduçon de Amadeu Ferreira.

L álbun chega durante este més a las libraries i cuntará cun apersentaçones públicas ne l Porto (ne l próssimo die 19, ne l Clube Literário), an Lisboua (a 2 de Júlio, na Fundaçon Mário Soares) i an Miranda de l Douro (a 10 de Júlio, die an que se celébran ls 564 anhos de la cidade-brício de la "lhéngua").

Amadeu Ferreira, studioso de l mirandés i scritor, lebou mais de cinco anhos a traduzir ls dieç cantos i 1102 strofes de "Ls Lusíadas" para mirandés.

Para alhá de "Ls Lusíadas", la dupla Amadeu Ferreira/José Ruy ten yá cuncluído, tamien an BD, un trabalho que dá pul títalo "Stória dun pobo i dua léngua" i que cunta las binturas i zbinturas de l pobo mirandés i de la sue peculiar forma de quemunicar.

Para Amadeu Ferreira, estas publicaçones son amportantes pa la dibulgaçon de la "lhéngua" cerca de ls alunos de las scuolas, para, assi, tenéren un cuntato de prossimidade cun ua forma que subrebibiu al largo de ls seclos atrabeç de la spresson oural. "Fui ua odisseia traduzir 'Ls Lusíadas', an que eipisódios cun un cariç mais lírico cumo l 'Adamastor', la 'Ilha de ls Amores' ó l 'Bielho de l Restelo' fúrun mui eisigentes, mas probou-se que l mirandés ten capacidade para trasmitir ua obra desta cumplexidade", sublinhou.

Fuonte: http://jn.sapo.pt/PaginaInicial/Cultura/Interior.aspx?content_id=1256115

31/05/09

Gueiteiros Lenga Lenga cun purmeiro disco


Ambora salida ne l Jornal de Notícias

Ls Lenga Lenga, grupo de gueiteiros de Sendin, ténen na forja l sou purmeiro trabalho de oureginales. La apersentaçon pública stá agendada para l ampeço de l próssimo més de Agosto. L nuobo CD dá pul nome de "L Teçtemunho" i quier eilebar l cuntributo de bielhos gueiteiros de l praino mirandés i dar a coincer nuobos talentos.

" L oubjetibo passa por ampulsionar todo l que ten a ber cun las raízes culturales de la tierra de miranda, adonde praticamente todo stá squecido a este nible. Deste modo bamos dibulgando un pouco de la nuossa música i coreografies", dixo Telmo Ramos, un de l nembros de la formaçon.

L disco ten 14 temas adonde la gaita de fuolhes i fraita pastoril de trés buracos son ls strumientos base pa dar outra atençon a las cantigas de belar
, cantigas de zafio ó de segada. Mas an todas estas cumposiçones ls Lenga Lenga fazírun ls sous arranjos.

Segundo ls musiqueiros que cumpónen l grupo, " l porcesso de grabaçon fui bastante eisigente i cumplexo".

La banda de gueiteiros quiso cun este trabalho houmenagear dous de l mais carismáticos gueiteiros de la Tierra de Miranda: José Maria Fernandes e Ângelo Arribas.

"L Teçtemunho" cuntará cun ua eidiçon de mil eisemplares, pretendendo-se que l disco seia mercado tamien ne l norte de Spanha, pulas semelhanças lenguísticas.

Alguns de l temas de l álbun cóntan cula persença de moços i talentosos musiqueiros mirandeses cumo Vanessa Martins i Ângela Topa, artistas que amprestórun boç i biolino a nuobas músicas.

Ls Lenga Lenga son formados por quatros eilemientos, sendo dous deilhes çcendentes de dues de las mais amportantes famílias de gueiteiros i custrutores de gaitas de fuolhes de l praino mirandés.

23/05/09

L lhionés i l mirandés, 'armanos'

http://leonoticias.com/frontend/leonoticias/El-Leones-Y-El-Mirandes--hermanos-vn30112-vst280

(ambora traduzida pa Mirandés)

Lhion i (tierras de) Miranda assínan un acuordo de colaboraçon antre "dues lénguas nacidas dun tronco quemun" i apreséntan l libro 'Stória de la Lhéngua Mirandesa'

L Cunseilho (Concejalía) de Cultura Lhionesa bibiu este fin de sumana ua jornada dedicada a la armandade antre las lhénguas lhionesa i mirandesa. Las atebidades ampeçórun cula celebraçon dun Master Class subre normatebizaçon an Miranda i Lion, ne l que partecipórun l scritor i cordinador de l porceso de normatebizador de l mirandés, Amadeu Ferreira, i Abel Pardo, cuncelheiro de Cultura Lhionesa de la Cámara (Ajuntamiento) de Lion.

L curso, derigido als porsores de lhéngua lhionesa tanto de ls cursos de lhionés que stan a zambolber an 16 centros de la capital lhionesa, cumo de ls cursos de lhéngua lhionesa pa adultos, serbiu pa amostrar las lhinhas porgramáticas que se zambuolben tanto an Miranda cumo an Lhion.

Persentaçon

La apersentaçon de l lhibro 'Stória de la Lhéngua Mirandesa', an la que se faç un rebison a la eiboluçon de la mesma, amostrando sue calantriç lionés, i la posterior assinatura de eisemplares por parte de ls outores (Amadeu Ferreria i José Rui, un de ls outores de banda zenhada más prestigiados de Pertual), contórun cula persença, para alhá desso de ls outores i de l Cunseilho de Cultura Lhionesa, Abel Pardo, de l Cónsul de Pertugal en Lion, de la Cunseilho de Cultura de Bergáncia, i de numerosas personalidades del mundo de la cultura de l Çtrito de Bergáncia que quejírun amostrar deste modo l apoio a las relaçones "antre la lhéngua lhionesa i la lhéngua mirandesa".

Abel Pardo amostrou la "sue sastifaçon por ls lhaços de colaboraçon i la honra que supone pa Lhion cuntar cul lhançamiento deste lhibro", assi cumo cun la perséncia de Amadeu Ferreira, "ua de las pessonas que melhor conhece la lhéngua mirandesa", amostrándo-se "mui sastifeito porque falemos de bários acuordos de colaboraçon que serán mui úteles pa dambas las partes, nua mui buona sintonie".

Por sue parte, Ferreira falou de la ourige lhionesa de l mirandés, "até me atreberie a dezir que l purmeiro rei de Pertual falaba tamien an Lhionés", i que "cousas stóricas lhebórun a que hoije somos dues lénguas que benimos de l mesmo tronco que son amigas i que se ajúdan pa l sou zambolbimiento". Ferreira mostrou l sou apoio al porceso que se stá a lhebar a cabo de recuperaçon de l lhionés an Lhion, "ua de las trés lhénguas de l domínio lhenguístico" i amostrou sue buntade pa que "la normatibizaçon de l mirandés seia un porceso popular, democrático, an que "nun hai nanhue academie que amponga nada".



Oupenion Francisco José Viegas

Oupenion de Francisco José Viegas

(traduzido pa Mirandés[segundo la bariadade Sendinesa cunsante la Cumbençon])

L menistro de la Cultura, que fala muitas lénguas, ten alguns porblemas quando se trata de la léngua pertuesa – nó an matéria de spresson, que ye cierta i ourbana, mas an questones de julgamento. An Binhais, trasdonte, l menistro quijo ser simpático i caraterizou cumo "loucos"(boubos) ls mirandeses que fálan mirandés.

Nien todo mundo antendiu la analogie cula aldé goulesa de Astérix, mas la queston nun puode resumir-se a la boubaige duns eirredutibles que, até, traduzírun "Ls Lusíadas" pa mirandés. Cada lhéngua que muorre, dezie George Steiner, ye un cacho de Houmanidade que zaparece. L menistro nun parece ser sensible (i debie) al assunto i acha que solo se ban a defender las lénguas "que ténen atrás de si un grande númaro de falantes". Pa un menistro de la Cultura, esto ye muito grabe.
Francisco José Viegas