특수한 어미/일람
최근 수정 시각:
분류
상위 문서: 특수한 어미
특수한 어미를 사용하는 캐릭터들을 등장 작품 가나다순으로 정리한 문서.
- 이스루기 미소라 - ~し
- 페펜 - ペン~펜
- 메로리 - なの~나노(한국판은 ~뇨)
- 게라쵸 -ちょ~쵸
- 모구탄 - ~구(한국판은 ~꼬륵)
- 칸나 - ~퐁
- 스이 - ~스이
- 케로로 - 인 것입니다.(~であります)
- 오타크로스 - ~데요
- 얼1룩말 근육 - ~입니다
- 요롱이 - ~요로리(일본어는 ~にょろり)
- 나는 고양이로소이다(나쓰메 소세키 소설) - 吾ガ輩ハ猫デアル
- 우즈마키 나루토 - ~라니깐 (~だってばよ)
- 우즈마키 보루토-~라니까(〜だってばさ)
- 사루토비 코노하마루 -~이거(~だこれ)
- 대부분인물들 - (Plus Ultra!!)
- 저팔계 - ~셔
- 미야우치 렌게 - 끝말마다 ㅇ받침(~ん)을 붙임.
- 키리사메 마리사 - ~다제(だぜ), ~제(ぜ)
뒤틀린 어미-
- 동글몬 - ~동글(~クル)
- 싸이킹 - 찍찍
- 뿌륵뿌륵 - 뿌륵뿌륵
- 원숭이 몬스터 - ~몽
- 큐피드 로봇 - ~뿅
- 키리 - ~기리기리
- 포츈 - ~거든.
- 호시조라 린 - ~냐(にゃ),~냥(にゃん)
- 타무라 히요리 - ~스(~ッス)
- 캔서 버블 - ~부쿠(~ぶく), ~snip
- 아부마드 사르쟈 - ~데시(~でし)
- 모모에 나기사 - ~인 거에요(~なのです)
- 바마알 - ~께루룽
- 키리네 콘 테릭 - ~입니다(ざます)
- 마루이 후타바 - ~스(ッス)
- 쿠마노 씨 - ~라니깐
- 라바보(핑코) - 보(한국판 : 핑)
- 라바푱(핑퐁) - 푱(한국판 : 퐁)
- 애니메이션판 디디디 대왕 - ~조이
- 에스카르곤 - ~데게스
- 멍박사 - 멍
- 깨갱쓰, 멍TV에 빠진 아이들 - 깨갱
- 아키넬라 디스토브 - ☆, ★
- 비만클리닉 및 체형치료 전문병원 365mc
- 지방이 - ~지방
- 제노 폭스 - ~입니다(ざます)
- 할아버지 너구리 - ~구리
- 민트 : 스위트
- 진등 - ~둥
- 캐티 - ~냥
- 오모차오 - ~차오(チャオ)
- 스톰 디 앨버트로스 - ~와이나(ワイナ)
- 츠루야 - (뇨로にょろ/뇨롱)
데하카-~다, ~닭
- 한국판에서는 ~구먼유, ~용.
- 일본판에서는 피뇽(ピニョン), 푱(ピョン), 베시(ベシ)
- 신비한 별의 쌍둥이 공주 시리즈
- 실황 파워풀 프로야구 시리즈
- 모든 요정들 - 나오는 모든 요정들이 서로 다른 자신의 어미로 말을 끝낸다.
- 호시이 미키 - ~이야, ~인거야(~なの)
- 토쿠가와 마츠리- ~인거에요(なのです)
- 네코야나기 키리오 - ~냥스(にゃんす)
- 쿠루루기 사츠키 - ~고(~し)
- 랑이 - 이응체
- 용이 - ~지 말입니다
- 아쿠아 커런트 ~인거야(なの)
- 츠치미카도 모토하루 - ~제이[37], ~냐
- 일판 - ~슴다(~ッス)
- 정발판 - ~지 말입니다[38]
- 쥬블레느 - 에요!
- 하라바이 스스무 - ~다... 입니닷!
- 퐁고족 - ~퐁
- 잭 프로스트를 포함한 프로스트계 악마 - ~호!(~ホ)
- 린린 - ~인거다(~なのだ)
- 토우마 린 - ~이오(~ござる)
- 심청 - ~이어요[사실]
- 오무로 하나코 - ~고, ~라고(~し)
- 티라노 켄잔 - ~돈, ~자우루스
- 크로노스 데 메디치 - ~나노네[44]
- 오모테우라 토쿠노스케 - ~우라
- 요정(인류는 쇠퇴했습니다) - ~데스(です)[55]
- 곤잘레스 - 오레
- 더 머미 - 타이
- 무스타파 - 알라딘
- 아마라와 공국
- 와그레르 베레이라 카를로스 9세 - ~다 왕(だオー)
- 게리 장군 - ~다 게리(だケリー)
- 안죨라스 - ~다 라스(だラス)
- 원코인 보그 회사의 사장 - 나는 어찌되든 좋지만(俺はどっちでもいいけど)
- 쟈일 죠니 - 쟈네이로
- 중화 3형제 - 말끝마다 중화요리명을 붙인다탕수육. 이해하기 쉽죠팔보채. 여담으로 제일 많이 쓰인 어미는 호이꿔로우
- 혼간지 켄뇨군의 병사(승병)들 - ~데 아리마스(~であります)
- 젤다의 전설 시리즈
- 고론족성인 - ~고론
- 고론족아이 - ~코론 • ~꼬로
- 조라족 - ~조라
- 래빗밤 - ~용
- 삐리삐리뽀 - 삐리삐리뽀
- 조경선 - ~응. 응?
- 바카본의 아빠 - ~것이다(なのだ)
- 푸시 후지야마 - ~옵나이다(でごんす)
- 데비 존스 - ~A(~싸)
- 라쿤(케모노 프렌즈) - ~것이다(~なのだ)
- 흰얼굴소쩍새(박사), 수리부엉이(조수) - ~겁니다(~なのです)
- 리츠 - ~냥
- 리나 - ~나
- 켠김에 왕까지의 자막드립.
- 고블린맛 쿠키 - ~고
- 반, 헤 벤젤 - ~지 말입니다
- 스타파이어 - ~데스와(~ですわ) 같은 아가씨체를 사용한다.(일본판 한정)
- 브레이킹 - ~임
- 모조조조 -~모조
- 레노 - ~라고(~と)
- 우사누코 - ~눈(~ぬん)
- 아이기스 - ~입니다(~あります)
- 곰 - ~곰(~クマ)
- 분이할머니 - ~분이
- 가부 - ~데얀스(でやんす)(한국판 : ~걸랑요)
- 드리모그 - ~모그(한국판:~파워)
- 멧플 - 메포(한국판 : 뽀이)
- 밋플 - 미포(한국판 : 뽀이)
- 포룬 - 포포
- 루룬 - 루루(한국판 : 루룬)
- 집사 자켄나 A&집사 자켄나 B - 켄나(한국판 : 빌라)
- Yes! 프리큐어 5 시리즈
- 포프리 - 데슈(한국판 : ~츄!)
- 모후룬 - ~모후
- 산젠인 나기 ~다조(だぞ)
- 유다치 : 인 것 같아?(っぽい?)
- 분고 야요이 - ~입니다요(~ゲス)
- 히소카 - 트럼프 문양(♠, ♣, ♥, ◆), 기분에 따라 뒤에 붙는 문양이 달라지며, 마침표를 쓰지 않는다◆
- 사쿠라 미코 - 니에(にぇ)
- 메우 메우 - ~ 메우(~めう)
- 플뢰르 델라쿠르 - 지역적 특성으로 프랑스어 발음이 섞인 서툰 영어 발음을 구사한다. 그래서 한글 번역본에서도 이 설정을 반영해서 표준어에 맞지 않는 'ㅇ' 받침이 들어가고 ㅎ을 ㅇ으로 발음하는 어색한 말투로 번역되었다. - ex) "이 친구능 경쟁 상대가 안돼용!", "분명히 어떵 사람이 오그와트에게 사과를 두 번 베어먹을 수 있능 기외를 주고 싶었덩 거예용!" (해리포터와 불의 잔에서)
[1] 거칠게 생긴 남자애가 '뿅'이라고 하는게 상당히 안어울린다고 생각하는지 대부분 '뵹'으로 번역한다.[2] 사실 이건 오역. 원문을 해석하면 '인마!'라는 뜻이다.[3] 기본적으로 아가씨체를 사용한다.[4] 괴물군이 일본내에서 영향이 강했던 작품인지라, 위의 깐깐한 중년여성 이미지에 더해져서, 이후 사용되는 작품들에서는 지적인 캐릭터성을 강조하는 경우가 많다.[5] 위의 드라큘라와 함께 러키☆스타에서 패러디 된다.[6] 또 워낙 일본내에서 괴물군이 영향이 강했던 작품인지라, 이후 작품들에서 강스 라는 어미를 사용하는 경우는 보통 근육돌진바보 계열 캐릭터를 강조하는 경우가 많다.[7] 로컬라이징으로 살리기 어려운 말투라서 번역시엔 거의 평범한 말투로 바뀐다.[8] 본인은 안 쓰려고 하나 흥분하면 튀어나온다.[9] 토호쿠벤의 일종[10] 말버릇을 직접 설정해 줄 수도 있다.[11] 사투리가 아닌 특정 어미를 강조한 캐릭터의 선구자격인 캐릭터.[12] 오우쟈몬으로 진화하면 ~쟈케(~じゃけぇ), 포세이도몬은 ~고와스(~ごワス).[13] 셧몬으로 진화하면 어미가 사라진다.[14] 와루다몬으로 진화하면 어미가 사라진다.[15] 주로 소설판.[16] 여자아이의 어투. 굳이 해석하면 ~야, ~인 거야[17] 술취한 하세가와 하루카에게 명령받아 사용했다.[18] 인간 모습일 때는 어미를 붙이지 않는다.[19] 불살모드 한정으로 무사 말투. 국내판에선 그냥 평범한 말투로 번역되었다.[20] ですわ의 변형[21] 국내판에서는 하오체.[22] 하군요 → 하군용, 가야지 → 가야징 등등. 정말 집요하게 이응이 붙기 때문에 이를 거슬려 하는 사람들도 제법 존재한다.[23] 토쿠시마벤의 일종[24] 히로시마벤 일종[25] 시코쿠사투리의 일종[26] 2ch등지에서 유행한 어미로 주로 오타쿠들이 사용한다. 일단은 귀여워보이는 척하는 어미. 번역하자면 ~능. 오따쿠라능[27] 별다른 뜻은 없지만 말끝의 조동사가 가타카나이다.[28] "~인거에요" 정도로 해석된다[29] 센다이벤[30] 긴키벤. 현대 일본어에서는 사어에 가깝다.[31] 위의 하시다 이타루와 같다. 다만 이쪽은 어미를 이상하게 쓴다기보다 히나다요를 어린애라 발음을 못해서 '히나다오'로 변형된것이라 특정한 어미를 쓰는 캐릭은 아니지만... 히나다오 라는 대사가 너무 히트를 쳐서 다오체의 대명사가 되어버렸다.[32] 의문형이 아니어도 물음표가 붙는 경우가 많다. 근성체[33] 거의 모든 어미에 붙인다.[34] 예를 들면 미사카 동생이 미코토의 아이스크림을 훔쳐먹은뒤에 한말이 "무슨 일이실까요...하고 미사카는 초코 민트의 상쾌한 뒷맛을 느끼며 시치미를 뗍니다" 는 식.[35] 쉽게 비유하자면 '나 밥먹어'라고 말하지 않고 '미사카는 밥 먹어라고 미사카는 미사카는 신이나서 말해보고.'라는 식으로 말한다.[36] 번역하면 '~잖아'정도.[37] 하카타벤의 일종[38] 원래 ~스(~ッス)는 ~슴다체에 더 가깝지만 악의 딸 소설 정발판에서는 ~지 말입니다로 번역되었다.[39] 앞에 오는 문장은 자극적인 신문 제목같은 인용구가 주로 붙지만 그 외에 관용어나 속담, 하미가키의 헛소리도 자주 들어간다.[40] 한국어 정발판에서는 ~라고들 하죠, ~라고 할 수 있죠 등과 같이 상황에 따라 여러 형태로 변형되어서 나온다. 타 언어에선 특별한 변형이 나오지 않는다.[41] 위에 언급된 주리아와 동일하다.[42] 국내 더빙판(오소마츠 군 한정)에서는 홍쌈바로 이름이 바뀐 걸 착안해서 말이 끝난 뒤에 '~쌈바'로 끝난다.[사실] 심청이의 설정이 조선에서 왔다는 설정이라 특유의 사극 말투이긴 하다.[44] 한국어 더빙에서는 '~란 말씀'으로 더빙[45] 꼭 말 끝에 붙이지는 않고 수식어로도 쓰인다.[46] 가나다순 정렬이라 꺾기도가 먼저 나열되어 있으나, 이쪽이 훨씬 앞서 사용되었다[47] 사무라이 같은 말투라고 볼 수 있다.[48] 보통 말끝에 붙여서 '~랄까나?' 하는 식으로 쓴다.[49] 어미만 냐가 아니라 나행을 전부 냐행으로 바꿔 말한다.[50] 이 문장이 어미다(...)[51] 가짜 이야기 한정. 이후 가엔 이즈코에게 한 소리 들어서 본인도 흑역사 취급한다.[52] 예이를 문장 앞에 두고, 피스피스로 끝낸다.[53] 사랑 이야기에서 새로 만든 캐릭터. 카이키 데이슈 앞에서는 그걸로 혼난적이 있어서 쓰지 않는다. 그것은 딸이 삐뚤어지지 않길 바라는 아버지의 마음[54] 입버릇이 아니라 '제로자키 키시시키'로서의 캐릭터 만들기의 일환. 국내 정발판에서는 "~한다 안카나.", "~한다카이." 라는 사투리 형태로 번역되었다.[55] 어미 자체는 평범하지만, 데스가 안쓰여야 할 부분도 데스로 끝내는 경우가 많다. 의문형은 데스? 그외 대표적으로는 "왕따를 시킬 때 책상을 던지고서도 네놈의 자리 없어데스"[56] 고어체 어미. 현대어로는 '~だ', '~である'에 해당한다.[57] 본거지가 토호쿠 최북단이다.[58] 하카타벤. 국내 정발본에서는 동남 방언으로 번역.[59] 대사 끝에 항상 ★ 표시가 붙는다.[60] です의 발음을 Death라고 한다. 국내에서 더빙 방영된 1기의 경우 흡사 중국인을 연상시키는 말투로 번역되었다. 단, 처음 등장할 때 뒷모습으로 나왔을 때는 일본판 음성이 그대로 사용되었다.[61] 가장 대표적인 일본어 어미인 그 데스(~です)의 끝이 전부 さ로 끝난다.[62] 실제로 쟝이 이런 말투를 쓰는 것은 아니지만 이름과 어울려서 니코동등지에서 쟝이 등장하면 무조건 효과음으로 쟝! 이라는 효과음을 주며 말끝마다 쟝을 붙이는 MAD가 너무 유행해서, 담당성우인 타니야마 키쇼가 이벤트때 "등장할때 쟝 키르슈타인 역 타니야마 키쇼 쟝! 이라고 해야 될거 같다" 라고 회고할 정도.[63] 각각 '오징어 다리'와 '오징어'를 뜻한다. 국내에서 더빙 방영된 방영분도 동일.[64] 번역판에는 누구에게나 존댓말을 쓰는 것으로 변경.[65] 나고야벤의 일종[ex] 66.1 66.2 하츄핑 : 츄, 바로핑 : 바롬, 차차핑 : 차차, 아자핑 : 아잣/아자잣, 라라핑 : 라랑, 해핑 : 해피, 아잉핑: 잉/아잉/뀨~♡/뀨잉♡, 부끄핑 : 부끄부끄, 악동핑 : 통통 등[67] 국내 팬들은 대개 "~인 거다" "~인 것이다"로 해석하고 있다.[68] 더빙판에선 한다구요 체제의 말투를 자주 한다.[69] 정발판에서는 각각 ~쿵, ~딱? 으로 번안되었다.[70] 어미 자체는 평범한데, 굳이 붙이지 않아도 될 상황까지 붙인다. 타마유라 애니메이션의 각 제목은 후우의 말버릇을 따와서 모두 ~なので로 끝난다.[71] 도사벤.[72] 단순한 존댓말 캐릭터가 아니라 끝을 무조건 です로 끝낸다.[73] 각각 자신의 이름의 유래가 된(Right,Left,Center) 단어를 어미로 사용하는데, 더빙판에선 그게 무시되었다.[74] 더빙판은 ~라고 본다 로 나온다.[75] 나고야벤의 일종.[76] 한국판에서는 ~옹[77] 한국판에서는 평범한 말투.[79] 토사 사투리[80] 전에는 프릿이었지만 요즘은 프리로 고정된 듯 하다.[81] 특수한 어미라면 질색을 하는 시쿄인 히비키도 나노는 괜찮다고 한다. 한국판에서는 ~양.[82] 원래는 과일 이름이었다.[83] 한국판에서는 어미대신 말끝마다 ~용으로 끝난다.[84] 매번 붙이는 건 아니고 라이브를 시작할때만. 한국판은 위의 미캉과 똑같이 ~양.[85] 전자는 원래, 후자는 흑화 모습. 한국판은 마찬가지로 ~양.(원래, 흑화 상관없이)[86] 단, 히마리의 아이무우보단 감정이 절제되어있는 느낌이다.[87] 쓸때도 있고 안 쓸때도 있다.[88] 사실 게임 안에서는 모든 대사에 나노데스!를 붙이지는 않는다. 다만 이나즈마의 아이덴티티로 굳혀져서 2차 창작에서는 거의 모든 대사에 나노데스가 붙는다.[89] 어미 외에 문장 중간에 말버릇처럼 들어가기도 한다.[90] ~なのだ의 발음을 흐린 형태[91] 더빙판에선 "~라네".[92] 한국어판에서는 찔러유 등 '~유', ~용 등으로 로컬라이징
이 저작물은 CC BY-NC-SA 2.0 KR에 따라 이용할 수 있습니다. (단, 라이선스가 명시된 일부 문서 및 삽화 제외)
기여하신 문서의 저작권은 각 기여자에게 있으며, 각 기여자는 기여하신 부분의 저작권을 갖습니다.
나무위키는 백과사전이 아니며 검증되지 않았거나, 편향적이거나, 잘못된 서술이 있을 수 있습니다.
나무위키는 위키위키입니다. 여러분이 직접 문서를 고칠 수 있으며, 다른 사람의 의견을 원할 경우 직접 토론을 발제할 수 있습니다.