Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)

Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Wikizoli 14 órával ezelőtt a(z) Thoroczkay Simon témában
Kocsmafal – fordítási segítséggel kapcsolatos szekció

Üdvözlünk! Ezen az oldalon, mint azt a neve trükkösen állítja, mindenféle fordítási, szövegértési részfeladattal kapcsolatos segítség kérhető. Annyit kérünk, hogy egész mondatokat csak nagyon indokolt esetben írj ide, komplett bekezdéseket pedig semmi esetre sem, ezen a lapon (jó esetben) fordítási / szövegértési segítséget adnak, nem pedig helyetted fordítják le a komplett szöveget!

Új szakasz nyitásakor a következőkre figyelj
  • Nevezd meg a kapcsolódó szócikket, hogy a szövegkörnyezetet is figyelembe vehesse, aki segít! Használd a szakasz elején a {{cikk}}(?) sablont!
  • Feltétlenül írd oda jó vastagon, milyen nyelvből (nyelvekből) van szükséged segítségre, lásd a mintát!
Hasznos tippek
  • Ha a probléma megoldódott, a szakaszcím alá illeszd be a {{megoldva}}(?) sablont, hogy mások is lássák, nincs szükség további válaszokra!
  • Ha nem akar válasz érkezni a kérdésedre, fordulj bátran a helyesírási és stilisztikai kérdésekkel foglalkozó kocsmafali szekcióhoz!
  • Figyelem! Minthogy az oldal automatikusan archiválódik, minden szakasz 28 nap lejártával az archívumba kerül akkor is, ha nem oldódott meg a probléma. Ezt a {{függőben}}(?) sablon elhelyezésével előzheted meg. Az a szakasz, amire kitették a függőben jelzést, nem archiválódik.
Segítség
Minta új szakasz létrehozására
== Szócikk címe ==

* {{cikk|Szócikk címe}}
* '''Valamilyen''' nyelven kérnék segítséget.

A probléma rövid, de velős megfogalmazása, aláírás (~~~~). 
  • Új témát mindig a lap alján kezdj! Vagy használd a következő linket: Új szakasz nyitása!
  • Ne felejtsd el aláírni a hozzászólásodat (a ~~~~ jelek begépelésével vagy a szerkesztőablak fölötti aláírás gomb használatával)!
Tippek a Kocsmafal hatékonyabb használatára
  • Ha egy jó ötletednek nem akad pillanatnyilag megvalósítója, de többen helyeslik, vedd fel a később megvalósítandó Jó ötletek tárházába, nehogy elsüllyedjen a kegyetlenül falánk archívumban!
  • Ha személyes segítőtársat szeretnél, akivel megbeszélheted szerkesztési problémáidat, akkor ide kattintva kérhetsz mentort magadnak.
  • Ha nem tudod eldönteni, hogy valamely speciális probléma/feladat kire tartozik, nézz körül a különleges szerkesztői jogokkal felruházott Wikipédia-munkatársak feladatkörét ismertető lapon!
  • Ha valamilyen enciklopédikus információ után kutattál a cikkekben, de nem találtad meg, fordulj a Tudakozóhoz.

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21

Wenzhou rail transit[szerkesztés]

Az angol en:Wenzhou rail transit cikket összekötöttem a Vencsoui metró cikkel. Egy sablonban talált piros linkre kattintva hoztam létre, a Wikidatán a címke is metró volt. Ki akartam egészíteni a cikket a kínai nevével is, de a kínai írásjelek is a rail transit kifejezést írják le. Nekem igazából jó a metró név, csak akkor a kínai jeles fordítást hagyjam el? Vagy legyen a magyar is rail transit? De ha már angol, akkor az Wenzhou lesz, nem pedig Vencsou vagy pedig a rail transit is legyen vasúti közlekedés? Tovább nehezíti a kérdést, hogy a franciák is metrónak nevezik. B.Zsolt vita 2024. április 18., 22:22 (CEST)Válasz

szerintem ez nem klasszikus metró. Ez kb a metró és az elővárosi vasútvonal keveréke, kvázi mintha a 2-es metrót és a hévet összevonnák. Az enwiki szerint suburban rapid transit. Néhány állomása föld alatti, nem tudom, ettől metrónak minősül-e. Xia Üzenő 2024. április 19., 09:33 (CEST)Válasz
A gyorsvasút átirányít a metróra, ahol - láss csodát - az első kép a sanghaji metró felszíni szakaszát mutatja. Jó lesz az metrónak. – Winston vita 2024. április 19., 09:41 (CEST)Válasz

Ha viszont az említett angol cikk második sorában található Rapid transit linkre kattintasz, minden kétség elmúlik. – Burumbátor Súgd ide! 2024. április 19., 10:37 (CEST)Válasz

Lehet, hogy merész, de én nem félnék ennek a kifejezésnek a "Vencsoui elővárosi vasúthálózat" nevet adni. – Burumbátor Súgd ide! 2024. április 19., 10:54 (CEST)Válasz

Bátor Burumbátor! Páfrány vita 2024. május 14., 01:31 (CEST)Válasz

Külkereskedő[szerkesztés]

Van egy magyarországon gyakran használt foglalkozás/végzettség, a külkereskedő. Általában a Külkereskedelmi Főiskola (de akár a közgáz) végzettjei használták. Ennek van ugyan többféle szótári angol fordítása (pl. foreign trader, foreign merchant), amelyek azonban soha nem köszönnek vissza pl. a Wikidatában a személyeknél megadott leírásokban. Feltehetően tehát ha használják is angol nyelvterületen ezt a kifejezést (mármint a külkereskedőt), akkor nem így, vagy nem személyre, hanem pl. vállalatra. Még tájékoztatásképpen belinkelem, hogy van olyan lista, ami tartalmazza az egyetemi szintű képzések magyar és angol megnevezését (a NEFMI állította össze még 2008-ban, pdf formátumban letölthető innen), de abban a külkereskedő nem szerepel, vélhetően egyrészt azért, mert a jelenlegi képzési struktúra már meghaladta ezt, másrészt pedig mert hajdan sem volt egyetemi szintű a képzés. Az a kérdésem, hogy létezik-e egyáltalán az angolban, vagy bármely más nyelvben olyan kifejezés, amit a magyar külkereskedőre illik? Kösz előre is. Pallor vita 2024. április 29., 13:01 (CEST)Válasz

Hajlok arra, hogy a szemlélet változott, ami a fogalom mögött van. A külkereskedő, mint szakma azért létezett, mert a szocializmusban nem volt import-export joga bármiféle vállalatnak, hiába lettek volna olyan szakemberei, akik a tarifapolitika, fuvarjog, nyelvi készségek ismeretében alkalmasak lehettek volna olyan tevékenységre, ami több országot ölel át. A belkereskedőknek meg nem volt semmi ilyesmire szükségük, hanem egészen más szakismeretekre, a két tevékenység élesen elkülönült.
A működési teret magyarul úgy nevezném meg, hogy nemzetközi kereskedelem, angolul international trade, és nem zavarna, hogy a foglalkozásra viszont a mi szóhasználatunkban megmaradt a külkereskedő. Nagyjából ugyanazt csinálja, nincs mit differenciálni, a nyelv ilyenkor lehet konzervatív.
A Corvinus úgy mutatja be Nemzetközi gazdálkodás alapképzését, hogy BSc International Business, a BGE pedig a saját Külkereskedelmi Karának elnevezésére angolul azt használja, hogy Faculty of International Management and Business (ami ugyan kicsit sem tükörfordítás; de az nyilvánvaló, hogy a fogalmat nem a belföld-külföld viszonyba helyezi bele, hanem a tevékenység nemzetközi jellegét emeli ki). Mindebből persze az még nem következik, hogy egy intézményre vagy személyre valóban alkalmazható az, hogy international trader, és ez szabatos, szakszerű és angolos, de szerintem érdemes lenne ilyen irányban keresgélni. – Garamond vita 2024. május 3., 02:08 (CEST)Válasz
Garamond: nagyon köszönöm a részletes választ, sajnos így sem találtam: a Wikidatán a szabadszavas részben is keres a szoftver, és soha senkihez nem írták be a leíráshoz sem ezt, sem a foreign tradert. De azért tényleg kösz, valszeg nincs rá így angol kifejezés, mert - ahogy írtad is - más megközelítést alkalmaztak (az, hogy valaki külföldön kereskedik, csak a vasfüggönyön innen volt nagy truváj). Pallor vita 2024. május 9., 00:26 (CEST)Válasz

Thoroczkay Simon[szerkesztés]

Hello and sorry for not speaking Hungarian,

I have a question from the Dutch Wikisource. I am currently proofreading an article written in "Klausenburg" (Kolozsvár) on 15 November 1784. See https://resolver.kb.nl/resolve?urn=ddd:010721254:mpeg21:a0003. It describes how the city Kolozsvár was affected by the Horea-uprising (1784-es erdélyi parasztfelkelés) and how a certain "Simon van Toroczkay" (Thoroczkay Simon?) fled to the city while his castle was plundered and his wine destroyed. Could someone help me idetifying this Thoroczkay Simon? I can't get any further than Thoroczkay István. Also if the mentioned castle could be identified that would also be great. I found a castle named Torockószentgyörgy, but that one was destroyed in 1704, not in 1784.

Thanks, Vincent Steenberg vita 2024. május 22., 16:32 (CEST)Válasz

@Vincent Steenberg Hi there. I'll ping two editors who might be the best-equipped ones to answer your question (they are both members of WikiProject Transylvania). Ping @Hkoala, @Wikizoli. Blua lago (üzenetküldés) 2024. május 22., 17:16 (CEST)Válasz
Hello,
The spelling of the name could be different: with T or Th at the beginning / c or cz or tz in the middle / i or y at the end, all the possible combinations. In this book about the noble families of Transylvania it is spelled Toroczkai; on the page 242 you can find a family tree, but there is no Simon in it. In this book about the noble families of Hungary it is spelled Toroczkay; the pages 265-273 contain the description of the family + some family trees but again no Simon in it. (At least I did not find any but you might want to check it yourself).
The family had its residence in Torockószentgyörgy; at the end of the 18th century the three branches of the family had three mansions (not castles) there. Today only one mansion, built in 1836 can be found.[1]
I'm afraid this wasn't really helpful for you; sorry. Hkoala 2024. május 22., 17:51 (CEST)Válasz
@Hkoala, @Blua lago, Thanks for your help. The name in the article could be misspelled, so we might never find out which Toroczkai was meant here. Regards, Vincent Steenberg vita 2024. május 22., 20:49 (CEST)Válasz
I don't know if this is useful, but I found a Toroczkai Lajos who was married to a Simon Anna. This might be the cause of the confusion (???), but I can't find any details on him, other than that his wife was a widow in 1833 (see https://mek.oszk.hu/04700/04755/html/310.html). Vincent Steenberg vita 2024. május 22., 21:38 (CEST)Válasz

Is it possible that there is a mistake in the original article? In the wikisource page you linked there are Simon and Joseph Toroczkai mentioned. Could they be the same person? (Sorry for the silly question, but I do not understand Dutch.) – Hkoala 2024. május 23., 06:52 (CEST)Válasz

@Hkoala, I assume these are two different people. It could be a mistake, but my experience is that mistakes like these are very rare in this source. But I rewrote the aricle in modern Dutch, so you can run it through google translate, if you want. It is quite an interesting eye-witness account.
"ZEVENBURGEN
KLAUSENBURG 15 November. Ik sidder als ik slechts het minste geschreeuw op de straat verneem; zo zeer zijn wij Klausenburgers in het gevaar, van de rebellen overvallen te worden. Zij zijn reeds 20,000 in getal, en plegen in drie kolommen de ongehoordste gewelddadigheden. Zij trekken van de eene plaats naar de andere, plunderen en vermoorden alles, wat zij in hunne woede ontmoeten. Zij hebben reeds het complete comitaat Hunyad verwoest; het kasteel van de heer Simon van Toroczkay hebben zij de derde dag, na zijn vertrek naar Klausenburg, geheel uitgeplunderd, en alle gouden en zilveren vaten, naast veel contant geld, geroofd. Na dat zij het kasteel geplunderd hadden, gingen zij in de kelder, sloegen de bodems der vaten in, en lieten de wijn lopen, zo dat zij tot boven aan hun lichaam in de wijn rondwandelden, en deze gewelddadigheid werd merendeels van zijn eigen onderdanen gepleegd. De Schade, die deze graaf hierbij leed, wordt op 50,000 Guldens geschat.
De heer baron Joseph van Toroczkay, kwam enige dagen geleden met zijn vrouw en kinderen, slechts in het hemd naar Klausenburg. Alle graven, barons en de meeste edellieden vluchten van het land in de steden; gisteren vluchtte ook een graaf naar de stad. De woningen in onze stad zijn allemaal bezet; er is bijna geen leegstaande woonruimte meer te vinden. Van deze rebellen zegt men nu, dat zij reeds op weg naar Klausenburg en Hermanstadt zijn. Alles beeft en houdt de wacht, van de grootsten tot den kleinsten. Gisteren heeft men hen verwacht, alle kanonnen werden in gereedheid gebracht, en ieder burger bewapende zich. Morgen, de 16e [December], zullen alle edellieden, graven en barons, te Paard hen tegemoet rijden, om hen, indien mogelijk, een beslissende slag te leveren. De Ispán, heer graaf van Csaky, en zijn leger wapenen zich ook. Men hoopt een succesvolle aanval te doen, om de Rebellen uit elkaar de drijven, of hun leider gevangen te nemen. Ieder die een wapen kan dragen, moet voor altaar en huis strijden en zegevieren. Heden avond om 6 uur bracht men, bij één van de stadspoorten, 21 rebellen van Torda geboeid in het comitaathuis. Nauwelijks waren zij samengekomen, of er ontstond een geschreeuw: "de vijand is aan de Poorten". De hele Stad was in de grootste schrik, alle huizen werden gesloten; toen men echter vernam, dat het gevangenen waren, kwam men naar buiten om deze Rovers te zien. Men sloeg hen, hakte met sabels erop in, en kwetste enkele van hem. Hier uit kan men zich onzen beklagenswaardige toestand levendig voorstellen!" - Vincent Steenberg vita 2024. május 23., 16:14 (CEST)Válasz
Thanks! It is really interesting. Hkoala 2024. május 23., 17:58 (CEST)Válasz
@Vincent Steenberg It is likely that the text is about József Torockzai and his family. The name Simon may have come here because the chief serf Simon Kemény, who lived in Algógáld (Romanian: Galda de Jos, German: Unterhanenberg), was also a victim of the Horea attack. There is a good book on this subject in Hungarian: Magyari András: A Horea vezette 1784. évi parasztfelkelés a források tükrében, Kriterion Kiadó, 1984 (The peasant uprising of 1784 led by Horea in the light of the sources). You can ask for help from the Hungarian historians of the Babes-Bolyai University: http://kmti.hiphi.ubbcluj.ro/en/hihc -- Wikizoli vita 2024. május 24., 10:19 (CEST)Válasz