(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

Просим не вносить правку, не ознакомившись с обсуждением на странице обсуждения.

Списки статей и т.д. находятся ниже.

Правила создания русских названий

править
1. Основа для передачи на русский
Исходным названием для каждой станции, линии и т.д. считается то название, которое принято в английской Википедии. Исключением являются: названия пересадочных узлов (см. п. 3), которые в английской Википедии недостаточно последовательны; уточнения у некоторых из станций, обслуживающих по две линии, у которых в английской Википедии ошибочно указана только одна из линий (п. 6.1; в английской Википедии эти названия были исправлены позже); расстановка тире и дробей в названиях станций (п. 2.1) и пересадочных узлов (п. 3.2).
2. Станции
2.1. У названия станции, состоящего из частей, разделённых при помощи тире и дробей, каждая такая часть передаётся на русский в отдельности. Тире и дроби заменяются на тире.
  • Fifth Avenue / 53rd Street → Пятая авеню — 53-я улица
Далее речь идет о передаче на русский каждой такой части (которую мы будем называть названием — а у станций, не имеющих тире и дробей, это и есть название).
2.2. Большинство названий транскрибируются по инструкции ГУГК 1975 года, за исключением слова road, которое передаётся как роуд, а не род. Между словами ставится дефис. Большинство слов пишется с большой буквы, за исключением следующих: авеню, бридж, бульвар, колледж, парк, роуд, сквер, стрит, холл (независимо от их семантики, например от того, использовано ли слово парк в названии парка, района или улицы, идущей вдоль стороны парка). Первое слово названия всегда пишется с большой буквы.
  • Bay Ridge Avenue → Бей-Ридж-авеню
2.3. Не транскрибируются, а переводятся названия, соответствующие объектам, имеющим сложившиеся названия на русском языке, особенно если про них есть статьи в русской Википедии. В таком случае принятое в русском языке название используется как есть.
  • Roosevelt Island → Остров Рузвельт
В некоторых случаях могут создаваться два названия статей, и переводное, и протранскрибированное, — тогда одно служит названием самой статьи, а другое (альтернативное) перенаправлением либо СРН (см. п. 4.1).
2.4. Числительные, служащие номерами улиц, авеню и т.п., переводятся. При этом числительные до 9 включительно пишутся словами (Девятая), а начиная с 10 пишутся цифрами с наращением (10-я). Слово стрит в таких названиях заменяется на слово улица.
  • Ninth Avenue → Девятая авеню
  • 25th Street → 25-я улица
Слово после числительного пишется раздельно и с маленькой буквы, даже если оно не входит в приведённый выше список. Если это слово не имеет сложившегося рода в русском языке, числительное согласуется с ним в женском роде.
  • 63rd Drive → 63-я драйв
Слово перед числительным (East, Beach и т.д.) транскрибируется и пишется раздельно.
  • East 105th Street → Ист 105-я улица
2.5. Если название состоит из двух названий улиц со словом Streets или Avenues, оно рассматривается так, как будто в нём стоит слово Street или Avenue соответственно при каждом названии улицы, т.е. каждая его часть рассматривается отдельно.
  • Hoyt–Schermerhorn Streets → Хойт-стрит — Скермерхорн-стрит
  • Smith–Ninth Streets → Смит-стрит — Девятая улица
Однако если это название состоит из двух числительных через тире и слова Streets, то в переводе остаются два переведённых числительных также через тире (с пробелами по правилам русского языка, в отличие от английского оригинала), а далее слово улицы.
  • 174th–175th Streets → 174-я — 175-я улицы
3. Пересадочные узлы
3.1. Как и в английской Википедии, только более последовательно, все станции, входящие в пересадочный узел, описываются в одной статье, посвящённой узлу.
По сравнению с английской Википедией, мы объединили статьи о следующих станциях (в английской Википедии эти статьи были объединены позже):
Вариант английской Википедии Вариант
русской Википедии
Примечание
en:14th Street (IRT Broadway — Seventh Avenue Line)
en:14th Street (IND Sixth Avenue Line)
en:Sixth Avenue (BMT Canarsie Line)
14-я улица / Шестая авеню (Нью-Йоркское метро) По аналогии с пересадочным узлом 14-я улица / Восьмая авеню (Нью-Йоркское метро)
en:Times Square — 42nd Street (New York City Subway)
en:42nd Street — Port Authority Bus Terminal
(IND Eighth Avenue Line)
Таймс-сквер — 42-я улица (Нью-Йоркское метро) Узел состоит из пяти станций. Первая английская статья описывает четыре из них, а вторая ещё одну. Русская статья описывает все пять, однако название оставлено как у статьи про четыре (добавка «Автовокзал Портового управления» была бы слишком тяжеловесна)
3.2. Названия пересадочных узлов в основном берутся из английской Википедии. Если название состоит из двух частей, причём как минимум одна из станций, входящих в узел, носит такое же название из тех же двух частей, то название узла пишется как название станции — через тире. Если название состоит из двух частей, которые взяты от разных станций, входящих в узел, то между частями ставится дробь. Возможно также название из трёх частей, где две первых части представляют собой название одной из станций и пишутся через тире, а третья часть добавляется через дробь и берётся от другой станции.
Не считая тех названий, где тире заменено на дробь или наоборот, мы изменили по сравнению с английской Википедией следующие названия пересадочных узлов:
Вариант английской Википедии Вариант русской Википедии Причина переименования
en:Bleecker Street / Broadway — Lafayette Street (New York City Subway) Бродвей — Лафайетт-стрит /
Бликер-стрит (Нью-Йоркское метро)
Для соблюдения единообразия стиля и в соответствии с (нарушенным здесь) принципом английской Википедии давать более крупную улицу вначале, а также с АИ
en:Court Square (New York City Subway) Корт-сквер — 23-я улица
(Нью-Йоркское метро)
Одна из станций называется Court Square – 23rd Street
en:Franklin Avenue – Fulton Street (New York City Subway) Франклин-авеню
(Нью-Йоркское метро)
Обе станции называются Franklin Avenue
en:Lexington Avenue / 51st – 53rd Streets (New York City Subway) Лексингтон-авеню — 53-я улица /
51-я улица (Нью-Йоркское метро)
Одна из станций называется Lexington Avenue – 53rd Street, а другая 51st Street
en:Roosevelt Avenue / 74th Street (New York City Subway)
(это название статьи, зато название узла в статье такое:
Jackson Heights — Roosevelt Avenue / 74th Street — Broadway)
74-я улица — Бродвей / Рузвельт-
авеню (Нью-Йоркское метро)
У названий двух станций четыре разных части, мы учли те три из них, которые соответствуют улицам, задающим перекрёсток
4. Дополнительные страницы
4.1. Если одно и то же название используется для нескольких станций (даже в качестве части), либо если оно используется только как часть, но не как название полностью, — для такого названия создаётся СРН или перенаправление. При этом если статей, соответствующих этому названию, более одной, то создаётся СРН, а если одна, то перенаправление. При подсчёте этих статей учитываются также существующие в Википедии статьи, не связанные с метро Нью-Йорка, если их названия отвечают названному критерию, а также упомянутые выше (п. 2.3) альтернативные названия. Если СРН с таким названием уже существует, то ссылка на станцию просто добавляется. Если существует перенаправление, то оно сначала преобразуется в СРН.
4.2. В начале статьи ставятся ссылки на все СРН, ведущие в эту статью. Если СРН ведёт только в две статьи, эту и еще одну, то ставится ссылка непосредственно на ту статью.
4.3. По образцу английской Википедии для станций, входящих в пересадочный узел, создаются перенаправления. Каждое такое перенаправление ведёт к разделу статьи про узел, посвященному станции, а название этого перенаправления выглядит так, как будто это отдельная статья про эту же станцию. При ссылках на такие станции использование такого перенаправления предпочтительнее, чем прямая ссылка на раздел статьи про узел.
4.4. Кроме того, создаются такие перенаправления для станций, обслуживающих более одной линии. Каждое такое перенаправление ведёт к статье про станцию, однако имеет в качестве уточнения не слова Нью-Йоркское метро (п. 6.1), а название линии. Для каждой линии, обслуживаемой станцией, создаётся такое перенаправление.
5. Линии
Названия линий переданы на русский в основном по тем же правилам, что и названия станций. Префиксы английских названий линий (BMT, IND, IRT) передаются как Би-эм-ти, Ай-эн-ди, Ай-ар-ти (только первая буква большая) и пишутся в конце русского названия линии через запятую. Слово линия пишется в начале русского названия и с маленькой буквы (если только это не название статьи про линию). Слово shuttle переведено как челнок. Названия улиц в названиях линий стоят в родительном падеже (если это название может склоняться, с учётом женского рода слов роуд, конкорс, паркуэй и т.п., см. п. 2.4), остальные названия в именительном.
  • BMT West End Line → линия Уэст-Энд, Би-эм-ти
  • IRT 42nd Street Shuttle → челнок 42-й улицы, Ай-ар-ти
Имя собственное Бродвей считается именем мужского рода. Если в названии линии присутствуют два названия улиц через тире, то по-русски вместо тире ставится союз и.
  • IRT Broadway — Seventh Avenue Line → линия Бродвея и Седьмой авеню, Ай-ар-ти
6. Уточнения
6.1. Уточнения в названиях статей ставятся аналогично тому, как это сделано в английской Википедии, но более последовательно: у пересадочных узлов, а также станций, обслуживающих более одной линии, пишется Нью-Йоркское метро, у остальных станций название линии. У статей про линии уточнений нет.
В частности, исправлены по сравнению с английской Википедией уточнения у станций, обслуживающих по две линии:
Вариант английской Википедии Вариант русской Википедии
en:145th Street (IND Eighth Avenue Line) 145-я улица (Нью-Йоркское метро)
en:Seventh Avenue (IND Queens Boulevard Line) Седьмая авеню (Нью-Йоркское метро)
en:50th Street (IND Eighth Avenue Line) 50-я улица (Нью-Йоркское метро)
en:DeKalb Avenue (BMT Fourth Avenue Line) Декалб-авеню (Нью-Йоркское метро)
en:Prospect Park (BMT Brighton Line) Проспект-парк (Нью-Йоркское метро)
6.2. На первый взгляд может показаться, что уточнения у всех статей нарушают правило Википедии о том, что уточнение не ставится, когда в нём нет необходимости. Это не так. Уточнение следует рассматривать как часть названия станции. Дело в том, что в Нью-Йорке названия станций многократно повторяются (аналогично двум «Арбатским» или двум «Смоленским» в Москве), и чтобы их различать, указывают дополнительно либо маршруты, которые останавливаются на станции, либо название линии, либо что-нибудь ещё. Хотя далеко не все названия повторяются, на практике эти уточнения принято ставить у всех названий станций, в чём можно убедиться, например, на карте Гугла. Поскольку маршруты могут меняться, в Википедии (сначала английской, а следом за ней и в других) принято использовать в качестве таких уточнений названия линий.


Исходный список станций

править

Списки по названиям

править

Это еще не названия статей. Здесь каждое название станции встречается по одному разу и без уточнений. Эти названия пойдут в инфобоксы (где уточнения не нужны) и в названия статей.

Списки по статьям

править

Список создаваемых страниц со ссылками

править