(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

Colors of the Wind

최근 수정 시각:
4
편집
현재 사용중인 아이피가 ACL그룹 IDC #12915에 있기 때문에 편집 권한이 부족합니다.
만료일 : 무기한
사유 : IDC(AS26496)
토론 역사
[ 펼치기 · 접기 ]
제7회
(1935년)
제8회
(1936년)
제9회
(1937년)
제10회
(1938년)
제11회
(1939년)
제12회
(1940년)
제13회
(1941년)
제14회
(1942년)
제15회
(1943년)
제16회
(1944년)
제17회
(1945년)
제18회
(1946년)
제19회
(1947년)
제20회
(1948년)
제21회
(1949년)
제22회
(1950년)
제23회
(1951년)
제24회
(1952년)
제25회
(1953년)
제26회
(1954년)
제27회
(1955년)
제28회
(1956년)
제29회
(1957년)
제30회
(1958년)
제31회
(1959년)
제32회
(1960년)
제33회
(1961년)
제34회
(1962년)
제35회
(1963년)
제36회
(1964년)
제37회
(1965년)
제38회
(1966년)
제39회
(1967년)
제40회
(1968년)
제41회
(1969년)
제42회
(1970년)
제43회
(1971년)
제44회
(1972년)
제45회
(1973년)
제46회
(1974년)
제47회
(1975년)
제48회
(1976년)
제49회
(1977년)
제50회
(1978년)
제51회
(1979년)
제52회
(1980년)
제53회
(1981년)
제54회
(1982년)
제55회
(1983년)
제56회
(1984년)
제57회
(1985년)
제58회
(1986년)
제59회
(1987년)
제60회
(1988년)
제61회
(1989년)
제62회
(1990년)
제63회
(1991년)
제64회
(1992년)
제65회
(1993년)
제66회
(1994년)
제67회
(1995년)
제68회
(1996년)
제69회
(1997년)
제70회
(1998년)
제71회
(1999년)
제72회
(2000년)
제73회
(2001년)
제74회
(2002년)
제75회
(2003년)
제76회
(2004년)
제77회
(2005년)
제78회
(2006년)
제79회
(2007년)
제80회
(2008년)
제81회
(2009년)
제82회
(2010년)
제83회
(2011년)
제84회
(2012년)
제85회
(2013년)
제86회
(2014년)
제87회
(2015년)
제88회
(2016년)
제89회
(2017년)
제90회
(2018년)
제91회
(2019년)
제92회
(2020년)
제93회
(2021년)
제94회
(2022년)
제95회
(2023년)
제96회
(2024년)
pocahontas sound...
발매
녹음
장르
러닝 타임
3:34
발매사
작곡가
작사가
프로듀서

1. 개요2. Colors of the Wind3. Colors of the Wind (End Title)4. 기타5. 관련 문서

1. 개요[편집]

1995년 개봉한 디즈니 애니메이션 포카혼타스사운드트랙이다. 앨런 멩컨이 작곡, 스티븐 슈왈츠가 작사하였으며, 포카혼타스 역의 주디 쿤이 노래를 불렀다.

작중 존 스미스가 원주민들을 야만인이라 지칭하자 포카혼타스가 자신들의 세계관을 존 스미스에게 설명해주는 노래이다. 자연의 신비로움과 싱그러움을 예찬하고 인간과 인간, 인간과 자연이 서로를 이해하고 포용할 것을 호소하는 노랫말을 가지고 있다. 한마디로 영화의 세계관을 설명하는 것을 넘어서 지구의 세계상 그 자체를 잘 표현한 노래이다.

1995년 제 68회 아카데미 시상식과 제 53회 골든 글로브 시상식에 주제가상 후보로 올랐으며 팝 버전을 부른 바네사 윌리엄스가 아카데미 시상식의 무대에 올라 직접 공연을 펼쳤다. 최종적으로 두 시상식에서 모두 주제가 상을 수상하는 영광을 누렸다. 또한 그래미 어워드에서 'Best song Written for a Movie' 부문을 수상했다.

바네사 윌리엄스가 부른 팝 버전은 빌보드 핫 100 4위에 올랐다.

2. Colors of the Wind[편집]

RIAA 플래티넘1
미국 음반 산업 협회(RIAA)
Platinum Certification
(1x Platinum)

미국 내 판매량 1,000,000 단위 이상
Colors of the Wind - Judy Kuhn
바람의 빛깔 - 신동희
원문
해석
한국어 더빙
You think I'm an ignorant savage
And you've been so many places
I guess it must be so
But still I cannot see
If the savage one is me
How can there be so much that you don't know
You don't know

You think you own whatever land you land on
The Earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name
You think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You'll learn things you never knew, you never knew

Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or asked the grinning bobcat why he grinned?
Can you sing with all the voices of the mountains?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?

Come run the hidden pine trails of the forest
Come taste the sun-sweet berries of the Earth
Come roll in all the riches all around you
And for once, never wonder what they're worth
The rainstorm and the river are my brothers
The heron and the otter are my friends
And we are all connected to each other
In a circle, in a hoop that never ends

How high will the sycamore grow
If you cut it down, then you'll never know

And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon
For whether we are white or copper skinned
We need to sing with all the voices of the mountains
We need to paint with all the colors of the wind
You can own the Earth and still
All you'll own is Earth until
You can paint with all the colors of the wind
그대 눈엔 내가 야만인이죠
아마도 수없이 많은 곳들을 탐험했을 테니
하지만 모를 일이로군요
그대 말처럼 내가 야만인이라면
어째서 내겐 당신이 알지 못하는 비밀이 이리도 많을까?
당신이 알지 못하는

어느 땅이든 개척하면 당신 것이 되고
온 대지는 당신이 가지면 되는 무생물일까요?
하지만 난 알아요. 바위와 나무, 온갖 피조물들에
생명이, 영혼이, 이름이 있음을
그대처럼 생기고, 그대처럼 생각해야만 사람다운 걸까요?
하지만 낯선 이의 발자취를 따라 걸어보면
절대 알수 없었던 것들을 깨닫게 될 거에요

푸른 달밤[1] 늑대의 울음을 들어보았나요?
미소짓는 스라소니에 마음을 써본 적은요?
저 산의 목소리와 함께 노래해볼 수 있겠나요?
이 모든 바람의 빛깔로 물들일 수 있나요?
이 모든 바람의 빛깔로

숲속의 숨겨진 발자취를 따라 달려봐요
대지위에 영근 산딸기를 맛보아요
이 풍요로움에 몸을 맡기고 뒹굴어요
이번 한번만은, 부디 대지에 값을 셈하지 말아요
폭풍우와 강물이 나의 형제들이고
왜가리와 수달이 나의 친구들이죠
우리 모두는 서로 얽혀 있어요
이 끝없는 고리, 이 끝없는 순환 속에요

플라타너스 나무는 어디까지 자랄 수 있을까?
잘라버린다면 결코 알 수 없겠죠

달밤에 우는 늑대 소리도 들을 수 없겠죠
살갗이 구릿빛이든, 흰색이든
산의 목소리와 함께 노래해보아요
이 모든 바람의 빛깔로 물들여보아요
당신이 차지하는 땅은
그저 흙일 뿐이지요
이 모든 바람의 빛깔로 물들이기 전에는
아마 그대 눈에는 내가
그저 야만인으로만 보여지겠지요
그 누구도 나를 그렇게 볼 순 없어
우린 서로가 너무 다른 것 뿐이죠

사람들만이 생각할 수 있다
그렇게 말하지는 마세요
나무와 바위, 작은 새들조차
세상을 느낄 수가 있어요
자기와 다른 모습 가졌다고
무시하려고 하지 말아요
그대 마음의 문을 활짝 열면
온 세상이 아름답게 보여요

달을 보고 우는 늑대 울음소리는
뭘 말하려는 건지 아나요
그윽한 저 깊은 산 속 숨소리와
바람의 빛깔이 뭔지 아나요
바람의 아름다운 저 빛깔을

자, 싱그러운 숲 속 달려봐요
달콤한 열매향을 맡으며
저 자연 속에 온 몸을 맡기면
새로운 세상 펼쳐지지요
이 산과 들과 강은 나의 형제
뛰노는 동물들은 내 친구
우리 모두는 서로 얽혀있어
떨어질 수 없는 관계 속에서

얼마나 크게 될지
나무를 베면 알 수가 없죠

서로 다른 피부색을 지녔다 해도
그것은 중요한 게 아니죠
바람이 보여주는 빛을 볼 수 있는
바로 그런 눈이 필요한 거죠
아름다운 빛의 세상을 함께 본다면
우리는 하나가 될 수 있어요

3. Colors of the Wind (End Title)[편집]

Colors of the Wind (End Title) - Vanessa Williams
원문
You think I'm an ignorant savage
And you've been so many places
I guess it must be so
But still I cannot see if the savage one is me
How can there be so much that you don't know
You don't know

You think you own whatever land you land on
The earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name

You think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You'll learn things you never knew, you never knew

Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or asked the grinning bobcat why he grinned?
Can you sing with all the voices of the mountain?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?

Come run the hidden pine trails of the forest
Come taste the sun-sweet berries of the Earth
Come roll in all the riches all around you
And for once, never wonder what they're worth

The rainstorm and the river are my brothers
The heron and the otter are my friends
And we are all connected to each other
In a circle, in a hoop that never ends

How high does the sycamore grow?
If you cut it down, then you'll never know

And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon
For whether we are white or copper-skinned
We need to sing with all the voices of the mountain
We need to paint with all the colors of the wind
You can own the Earth and still
All you'll own is Earth until
You can paint with all the colors of the wind

4. 기타[편집]

5. 관련 문서[편집]

[1] 정확히 Corn Moon은 9월의 달밤을 의미

크리에이티브 커먼즈 라이선스
이 저작물은 CC BY-NC-SA 2.0 KR에 따라 이용할 수 있습니다. (단, 라이선스가 명시된 일부 문서 및 삽화 제외)
기여하신 문서의 저작권은 각 기여자에게 있으며, 각 기여자는 기여하신 부분의 저작권을 갖습니다.

나무위키는 백과사전이 아니며 검증되지 않았거나, 편향적이거나, 잘못된 서술이 있을 수 있습니다.
나무위키는 위키위키입니다. 여러분이 직접 문서를 고칠 수 있으며, 다른 사람의 의견을 원할 경우 직접 토론을 발제할 수 있습니다.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
더 보기