comme un lapin pris dans les phares
Français[modifier le wikicode]
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en français. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie[modifier le wikicode]
- → voir comme, lapin et phares, par comparaison avec un animal sauvage naïf voyant une voiture arriver brusquement sur lui.
Locution adjectivale [modifier le wikicode]
comme un lapin pris dans les phares invariable \kɔ.m‿œ̃ la.pɛ̃ pʁi dɑ̃ le faʁ\
- (Courant) (Sens figuré) Profondément, intensément surpris ; figé de surprise et de peur.
Jake tourna la tête vers elle ; face à l’intensité de son regard, Lil se sentait comme un lapin pris dans les phares.
— (Ruth Cardello, L’Ambassadeur et moi : Les Héritiers, Éditeur Milady Romance, ISBN 978-2811212681)
Traductions[modifier le wikicode]
- Anglais : like a deer in the headlights (en)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Yvelines) : écouter « comme un lapin pris dans les phares [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « comme un lapin pris dans les phares [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « comme un lapin pris dans les phares [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « comme un lapin pris dans les phares [Prononciation ?] »