(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

Aller au contenu

Discussion utilisateur:Richaringan

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Dernier commentaire : il y a 5 jours par Bpierreb dans le sujet tsutsuga-mushi
Page de discussion de
Richaringan
border}}
border}}
Ришаринганりしゃりんがんრიშარინგანᰛᰧᰶᰡᰦᰛᰧᰰᰃᰦᰰᬭᬶᬰᬭᬶᬦ᭄ᬕᬦ᭄ᡵᡳᡧᠠᡵᡳᠩᠠᠨ𑲊𑲱𑲌𑲊𑲱𑱽𑲔𑱽
Bienvenue sur ma page de discussion !

Nouveau message

Archives

20232024

(しからー) さる鍾塔 (かにろー) のー、 (すく) んじ遠々 (とぅーどぅー) とぅ () ちゅる、 () (ちゅ) () んちゃーどぅ (たった) (ふぃ) () しっちゃん。 () んねー (とぅ) どーる (とぅい) んちゃーどぅ (すら) んじ (たった) (ながみ) っちゃん。 () んねー () () () 限界 (だち) どぅとぅ (とぅー) さる () (くく) どぅ想像 (かんげー) っちゃんあま () ったーや (っん) じょーん。 () んねーたびし () ったーどぅ (はに) んちゃーぬ (っゐー) (にが) っちゃん。
« Le clocher solitaire, s’élevant au loin dans la vallée, a souvent attiré mes regards ; souvent j’ai suivi des yeux les oiseaux de passage qui volaient au-dessus de ma tête. Je me figurais les bords ignorés, les climats lointains où ils se rendent ; j’aurais voulu être sur leurs ailes. »
François-René de Chateaubriand, René, 1802 (Traduction en okinawaïen par Richaringan)

2024[modifier le wikicode]

Ici comme ailleurs, je te souhaite une bonne année 2024 (ce message basique est en français, mais je te laisse de soin de le traduire dans la langue de ton choix). Amitiés, Arcyon37 (discussion) 1 janvier 2024 à 14:05 (UTC)Répondre

Vœux[modifier le wikicode]

Salut Richaringan, Un très grand merci pour tes vœux. Je te souhaite également une excellente année ainsi qu’à tes proches. Puisses-tu contribuer ainsi dans la sérénité ! — Unsui Discuter 2 janvier 2024 à 09:52 (UTC)Répondre

Merci beaucoup Joie
Au passage, je n’oublie pas pour le renne, la plaquebière et le corbeau ^^
Amitiés, — Richaringan (ゆんたく) 2 janvier 2024 à 10:57 (UTC)Répondre

Actualités du Wiktionnaire, numéro 105, décembre 2023[modifier le wikicode]

Un nouveau numéro des Actualités du Wiktionnaire vient de paraître !

Dans ce numéro, outre les chroniques habituelles (brèves d’ici et d’ailleurs, statistiques, vidéos du mois et impulsions à la contribution), Noé nous présente plein de mots de l’année et Lyokoï apporte une réflexion sur la difficulté d’écrire le français avec nos claviers actuels, les mal adaptés AZERTY. En espérant que ses astuces vous donnent envie de vous faciliter la vie et d’ajouter plein de mots !

Découvrez le numéro 105 de décembre 2023 !

Brouillon du prochainAnciens numérosAbonnement-désabonnement

Actualités du Wiktionnaire, numéro 106, janvier 2024[modifier le wikicode]

Un nouveau numéro des Actualités du Wiktionnaire vient de paraître !

Bilan du premier mois de l’année pour les Actualités : vives discussions communautaires, nombreuses publications dans la presse et en vidéo, des statistiques et deux chroniques, pour un abécédaire du livre ancien et à propos des noms de langues qui désignent deux langues différentes ! Avertissement : ce numéro contient des champignons ensorcelants !

Découvrez le numéro 106 de janvier 2024 !

Brouillon du prochainAnciens numérosAbonnement-désabonnement

Le lien vers la cérémonie a été publié[modifier le wikicode]

Il est dans le programme ! Lyokoï (blablater) 23 mars 2024 à 18:38 (UTC)Répondre

tsutsuga-mushi[modifier le wikicode]

Bonjour Richard, Je me suis dit que comme tu parlais okinawaïen, tu avais peut être des notions de japonais, bien que ce soit différent ? Si c'est le cas peux tu regarder STP la page tsutsuga-mushi et regarder ce que tu pense de l'étymologie. Merci Bpierreb (discussion) 12 juin 2024 à 20:16 (UTC)Répondre

Bonsoir Notification @Bpierreb : Sourire
J’ai reconnu le mot «  (むし, mushi) », qui signifie effectivement ‘insecte’. D’autre part, je ne connaissais pas « つつが, tsutsuga », mais en regardant dans un dictionnaire, je m’aperçois qu’il s’agit de la lecture kun de «  » qui signifie ‘désastre, calamité’.
Plus loin, je vois que le mot composé (— la composition est un processus très commun dans la formation des mots en japonais et dans les autres langues japoniques comme l’okinawaïen que je maîtrise en effet mieux —) « 恙虫 » existe bel et bien, mais avec le sens d’aoûtat, de puce chique (Leptotrombidium akamushi). Il est à noter que ce mot possède aussi une lecture on et kan‘on, yōchū.
Cependant, la définition me semble correcte, car l’anglais, qui a aussi emprunté ce mot, a opéré le même glissement sémantique, de « insecte (cet acarien) » à la « maladie transmise par cet acarien ». Je m’apprête à mettre en forme l’étymologie.
Je reste ouvert à toute requête concernant le japonais Sourire
Cordialement — Richaringan (永遠んかい !) 12 juin 2024 à 21:07 (UTC)Répondre
P.-S. : Voilà qui est fait fait SourireRicharingan (永遠んかい !) 12 juin 2024 à 21:18 (UTC)Répondre
Merci bien, j'avais bien réussi à trouver le mot écrit en kanas (genre ??, j'y connais rien), mais je ne trouvais pas le mot en kanjis, sur la page Wiki en japonais de cette maladie de cette maladie, il n'est qu'en kanjis --> ツツガムシ, mais ça ne m'avançais pas trop sur le sens exacte. Sur les sources française ou anglaises l'étymologie était tjrs approximative. Encore merci. Bpierreb (discussion) 13 juin 2024 à 07:58 (UTC)Répondre