(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

Utiles de conta

Utiles de pajeria


leteratur:bocragonia

Bocragonia

“Bocragonia” (en engles: “Jabberwocky”) es un poesia asurda creada par Lewis Carroll per sua novela Tra la miror (1871). Multe persones opina ce lo es la poesia asurda la plu eselente en engles.

La tradui a su es par Simon Davies en 2008, con revisas fada en 2013 e 2016.

A grelia, tovas angulil
Jiruple en stendelo forna;
La borcos es tan frajeril,
E la ronios gan estorna.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“O fio, tem’ la Bocragon!
La garas saisi a la dente!
Defende tu de l’ avia Ju
E la Pranda frumiente!”
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
Con spada valpre en la man’,
El xerca esta xom jigante —
Alora su l’ arbor Tultul,
El pensa reposante.
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
An cuando el sta pensadur,
La Bocragon, de fas flamin,
Suxofla tra la bos oscur,
Con sona zumbuin!
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
Un du! Un du! A tra, a su,
La lama valpre talia tal!
E el, vinsor, con la testa mor,
Reveni galansal.
One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
“Tu mata ja la Bocragon?
Abrasa me, o bon raieta!
Un dia brel! Fa lil! Fa lel!”
El rince en deleta.
“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.
A grelia, tovas angulil
Jiruple en stendelo forna;
La borcos es tan frajeril,
E la ronios gan estorna.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Notas

imaje_08.jpg

La testo engles ave multe parolas bizara cual no ia esiste vera en la lingua cuando Lewis Carroll ia publici la poesia. (Ma la disionarios moderna conteni alga: per esemplo, galumphing e chortled. On usa los en la engles de oji!)

Carroll ia “esplica” la sinifia de alga de la parolas:

Strofes un e sete:

  • Brillig (grelia) es la ora cuatro de la posmedia.
  • Slithy (angulil) es un fusa entre slimy (melmosa como un angila) e lithe (ajil).
  • Toves (tovas) es animales de un spesie ibride: partal un texon, partal un lezardo, e partal un tiratapo! Los come ceso, e crea sua nidos su la orolojos de sol.
  • Gyre e gimble (forna jiruple) es verbos en engles: to gyre (un parola real, ma nonfrecuente) sinifia torse como un jiroscopio; to gimble es la ata de fora con tiratapo.
  • Wabe (stendelo) es la erba sirca un orolojo de sol.
  • Mimsy (frajeril) es un fusa de flimsy (frajil) e miserable (misera).
  • Borogoves (borcos) es avias de un spesie con plumas multe desordinada.
  • Mome (gan) sinifia cisa from home (vagante de sua casa).
  • Raths (ronios) es porcos de un spesie verde.
  • Outgrabe (estorna) es la forma pasada de la verbo outgribe. Lo sinifia un sona strana: un misca de un cria basa e un sibila, con un stornui en la media.

Strofe du:

imaje_30.jpg

  • Jabberwock es la monstro de la nara (vide la imaje). La traduida Bocragon sujesta ce lo es un dragon con un boca asustante; e la silaba Boc refleta wock de la nom engles. La titulo Jabberwocky pare un spesie de nom consetal, ma sua sinifia no es multe clar.
  • Jubjub bird (avia Ju) es un avia desperante e sempre emosiosa.
  • Frumious (frumiente) es un fusa entre fuming (fumante) e furious (coler).
  • Bandersnatch (Pranda) es un besta rapida con mandibulas enerjiosa. Lo pote estende sua colo.

Strofe tre:

  • Vorpal (valpre) pare sinifia “agu e majial”.
  • Manxome (xom) sinifia asustante. On no conose sua orijina. En la traduida, lo es cambiada a un nom.
  • Tumtum tree (arbor Tultul) es un spesie fantasial de arbor.

Strofe cuatro:

  • Uffish (pensadur) sinifia “de umor mal e cexante”. En la traduida, pensadur es un averbo.
  • Whiffling (suxofla) es un parola real (ma rara) en engles. To whiffle es move jentil como la aira, ma lo recorda forte ance la verbos to whisper (xuxa) e to sniffle (ensofla).
  • Tulgey (bos) vole dise ce la foresta es densa e oscur. En la traduida, lo es cambiada a un nom cual recorda la parola “bosce”.
  • Burble (zumbuin) sinifia un sona miscada entre un murmura, un zumbi, e la sona de un capra o ovea.

Strofe sinco:

  • Snicker-snack (talia tal) es un verbo onomatopeal: lo sujesta la sona de la “lama valpre”.
  • Galumphing (galansal) es un fusa de galloping (galopa: la core la plu rapida de un cavalo) e triumph (un vinse gloriosa).

Strofe ses:

  • Beamish (raieta) sujesta ce la fio surie (to beam = surie forte), como si sua dentes envia raios de lus (beams of light).
  • Frabjous (brel) es un fusa de fabulous (fablin, fantasial) e joyous (joiosa).
  • Callooh! (fa lil!) e Callay! (fa lel!) es esclamas inventada, con sinifias simil a u-ra!.
  • Chortled (rince) indica un spesie de rie: lo es un fusa entre to chuckle (rie cuieta) e to snort (ronca).
Esta pajeria usa cucis per nota tua nom de usor e tua preferes. Si tu usa la pajeria, tu acorda ce lo depone tal cucis en tua computador.    Cual es un cuci?
leteratur/bocragonia.txt · Editada: 2020/07/26 13:18 (edita esterna)