ESKĠ UYGURCA GRAMER
TERĠMLERĠ
vibakti-samaz
MURAT ELMALI
Bu çalıĢ ma Ġstanbul Üniversitesi BAP Birimi YADOP projeleri
kapsamında 50321 numaralı p roje ile desteklen miĢtir. Desteklerinden dolayı Ġstanbul
Üniversitesi BAP Birimine teĢekkürü borç bilirim.
MURAT ELMALI
ESKĠ UYGURCA GRAMER TERĠMLERĠ
ESKĠ UYGURCA GRAMER
TERĠMLERĠ
vibakti-samaz
MURAT ELMALI
Ġstanbul, 2015
ĠÇĠNDEKĠLER
ÖNSÖZ............................................................................................................7
1. GĠRĠġ.........................................................................................................11
1.1. Eski Uygur Türkçesi Metinlerinde Gramer Kavramı ..........................15
1.2. Eski Uygur Türkçesi Metinleri ve Modern Dil B ilimi ..........................17
1.3. Vibakti ve Samaz Terimleri Üzerine ÇalıĢanlar...................................24
1.4. Gramer Terimlerinin Yer Aldığı Belgeler............................................27
1.5. Eski Uygurca Gramer Terimleri..........................................................30
1.5.1. Vibakti..............................................................................................30
1.5.1. 1. Hâl Kavramı .................................................................................33
1.5.1. 2. Nominatif (yalın) Hâl ....................................................................34
1.5.1. 3. Akuzatif (belirtme) Hâli ................................................................35
1.5.1. 4. Ġnstrumental (vasıta) Hâli: ............................................................35
1.5.1. 5. Datif (yönelme) Hâli:.....................................................................37
1.5.1. 6. Ablatif (ayrılma) Hâli:...................................................................39
1.5.1. 7. Genitif (ilgi) Hâli ...........................................................................41
1.5.1. 8. Lokatif (bulunma) Hâli .................................................................42
1.5.1. 9. Vokatif (seslenme) Hâli .................................................................43
1.5.2. Samaz ...............................................................................................44
1.5.2. 1. Söz Öbeği Kavramı .......................................................................47
1.5.2. 2. +nIŋ (ilgi ekli) Söz Öbeği (isim tamlaması)....................................48
1.5.2. 3. ok (edatı ile kurulan) söz öbeği (koĢuntu) ......................................52
5
1.5.2. 4. +lIg (ekli) söz öbeği (sıfat tamlaması) ............................................54
1.5.2. 5. birle (bağlaçlı) söz öbeği (bağlama grubu) .....................................57
1.5.2. 6. karşı (edatı ile kurulan) Söz Öbeği (edat grubu) ............................58
1.5.2. 7. türlüg (sıfatı ile kurulan) Söz Öbeği (sıfat tamlaması) ...................59
1.6. ÇalıĢmanın Kurgusu............................................................................60
1.7. Sonuç ...................................................................................................63
1.8. ĠĢaretler ...............................................................................................65
1.9. Kısaltmalar..........................................................................................66
1.10. Kaynakça ve Eser Kısaltmaları..........................................................67
2. METĠN.......................................................................................................77
3. ÇEVĠRĠ.................................................................................................... 165
4. NOTLAR ................................................................................................. 197
5. DĠZĠN ...................................................................................................... 241
6. TIPKIBASIM........................................................................................... 299
6
ÖNSÖZ
Türk dilinin ve edebiyatının çeĢitli ürünlerinin hemen hemen ilk
örneklerinin verildiği Eski Uygur Türkçesi döneminde Eski Uygurların yüksek
bir felsefî düĢünceye sahip olduklarını gösteren eserler de kaleme alınmıĢtır.
Özellikle Budizm inanıĢından dolayı pek çok eser Türkçeye tercüme edilmiĢtir.
Bu eserler arasında Abhidharma metinleri gibi felsefî eserler önemli bir yer
tutmaktadır. Bu felsefî metinler, bu metinleri tercüme edenlerin düĢünce ve bilgi
alt yapısının oldukça derin olduğunu gösteren eserlerdir. Eski Uygur Türkçesine
tercüme yoluyla kazandırılan bu eserler; terimlerin, ibarelerin kullanımı ve fikir
yürütme açısından değerlendirildiğinde bu eserleri tercüme eden kiĢilerin
Budizmi, kendi ana dilini, Sanskritçeyi ve Çinceyi çok iyi derecede bildiğinin
ipuçlarını vermektedir.
Bu tercüme eserlerin Sanskritçeden Çinceye, Çinceden de Eski Uygurcaya
çevrildiği bilinmektedir. Bu eserlerde Budist felsefenin yanı sıra dil bilimi ve
gramer tarihimizi yakından ilgilendiren konular da ele alınmıĢ ve bu konular
üzerinde uzun uzun durulmuĢtur.
Sanskritçedeki gramer problemlerinin ele alındığı Abhidharma metinleri
Eski Uygurcaya tercüme edilirken Eski Uygur Türkçesinde bu terimlerin nasıl
ele alındığı, terimler için hangi karĢılıkların bulunduğu ve gramer terimlerinin
ele alınıĢ Ģekli o dönemin gramer anlayıĢı ile ilgili oldukça önemli bilgiler
vermektedir.
7
MURAT ELMALI
Abhidharmaprakaraṇa- stra, Abhidharmako abh ṣya- īk
Tattv rth n ma, Xuanzang Biyografisi, 大乗法苑義林章 da cheng fa yuan yi lin zhang,
Dunhuang Mogao Mağaraları Kuzey Odalarında bulunan yine
Abhidharmako abh ṣya- īk tattv rth ya ait belgeler içerisinde yer alan bu
terimlerden ilki “isimlerin hâl çekimi, çekim, çekim eki, hâl” anlamına gelen
vibakti (sav evriĢi) terimidir. Diğer gramer terimi ise “kelimelerin birleĢimi,
birleĢik yapı” anlamına gelen ve “söz öbeği, öbek yapı” olarak
düĢünebileceğimiz Eski Uygurca adıra kabşuru yörmek Ģeklinde tercüme edilen
Skr. sam sa kelimesinden alıntı samaz terimidir.
Üzerinde çalıĢılan Eski Uygurca belgelerde yer alan sekiz hâl çekimi
(vibakti/sav evriĢi) ve altı söz öbeği (samaz) oldukça ayrıntılı bir Ģekilde ele
alınmıĢ ve gerek isim çekimi gerekse söz öbeklerinin kullanımı ile ilgili farklı
örnekleri ilgimize sunmuĢtur. Bu gramer terimlerinin yanı sıra Abhidharma
metinlerinde ve Xuanzang Biyografisinde yer alan pek çok terim Eski
Uygurların farklı bilim alanları ile ilgilendiklerini ve bu bilim alanları için terim
türetme çabası içinde olduklarını göstermektedir. Bu belgelerde yer alan
terimler dil bilgisini ve dil bilimini yakından ilgilendiren terimlerdir.
Gramer
terimlerinin
yer
aldığı
belgelerin
çoğunluğunu
Abhidharmako abh ṣya- īk Tattv rth -n ma belgeleri oluĢturmaktadır. Bu
belgeler, Yuan devrinden (XIII-XIV. yy.) veya bundan sonraki dönemden kalan
belgelerdir. Xuanzang Biyografisine ait belgeler dıĢındaki belgelerin ne zaman
yazıldığına dair elimizde bilgi yoktur. Eski Uygurca Xuanzang Biyografisinin
ilk nüshalarının XI. yüzyılın baĢında yazıldığı ileri sürülmektedir. Gramer
terimlerinin daha çok Abhidharmako abh ṣya- īk
Tattv rth -n ma
belgelerinde geçmiĢ olmasına rağmen Xuanzang Biyografisinde yer alan kayıt
Eski Uygurların X. yüzyılın sonu ya da XI. yüzyılın baĢından itibaren gramer
konuları ile ilgilendiklerinin iĢaretini vermektedir. Eski Uygurların gramer
konularına olan bu ilgisi 1077‟te (veya daha önce) KâĢgarlı Mahmud tarafından
yazılan ve hâlâ bulunamayan Kitâbü Cevâhiri‟n-Nahvi fi Lûgati‟t-Türk‟ten de
önceye dayanmaktadır ki bu bilgi gramer tarihçiliğimiz açısından son derece
önemlidir.
8
ESKĠ UYGURCA GRAM ER TERĠM LERĠ
vibakti-samaz
Eski Uygurca Gramer Terimleri vibakti-samaz çalıĢması ile Eski
Uygurların yüksek bir Budist felsefî düĢünceye sahip oldukları kadar gramer ve
dil bilimi konularına da hâkim oldukları ortaya konulmaya ve dil bilgisi
tarihimize küçük de olsa bir katkıda bulunulmaya çalıĢılmıĢtır.
Kitabın hazırlanması aĢamasında pek çok hocamdan ve arkadaĢımdan
yardım aldım. Her birinin kitaba olağanüstü katkıları oldu. Katkıları ve
destekleri için onlara daima müteĢekkir olacağım. Her Ģeyden önce gramer
terimleri üzerine çalıĢmam konusunda beni yönlendiren sonra da merhum K gi
Kudara‟nın bu konu üzerine yaptığı çalıĢmaları özel kütüphanesinden verme
lütfunu gösteren, çalıĢmam boyunca beni sürekli teĢvik eden Prof. Dr. Klaus
Röhrborn hocama yürekten teĢekkür ediyorum. Onun yönlendirmeleri ve
teĢvikleri olmasa idi bu eser ortaya çıkmayacaktı. Türkoloji dünyası için çok
önemli çalıĢmaları bulunan merhum Masahiro Sh gaito ve K gi Kudara‟nın
gramer terimleri ile ilgili önemli makaleleri bulunmaktadır. Yine bu terimlerin
yer aldığı Abhidharmako abh ṣya- īk Tattv rth –n ma metinlerini Masahiro
Sh gaito her yönüyle incelemiĢ ve Türkolojinin hizmetine sunmuĢtur. Bu
değerli Türkologların çalıĢmalarına ve Türkiye‟de ulaĢamadığım pek çok esere
Prof. Dr. Mehmet Ölmez‟in özel kütüphanesinden ulaĢabildim. Mehmet Ölmez,
bu eserleri kütüphanesinden büyük bir içtenlikle kullanımıma sunmakla birlikte
değerli görüĢleri ile beni sürekli yönlendirdi. Kendisine ne kadar teĢekkür etsem
azdır. Terimlerin yer aldığı belgelerde oldukça fazla Çince kelime ve cümle yer
almaktadır. Çince terimlerin çözümlenmesi, sözlükten bulunması ve
anlamlandırılması konusunda değerli arkadaĢım Dr. KürĢat Yıldırım‟dan çok
büyük destekler aldım. Kendisine çok teĢekkür ediyorum. Japonca bazı
çalıĢmaları tercüme eden ve Japonca eserler hakkında sürekli yardım aldığım
Manami Koyano‟ya teĢekkür ediyorum. Eserin tashihi ve değerlendirilmesi için
yardımlarına müracaat ettiğim Dr. Hakan Aydemir, Dr. Hacer Tokyürek ve
AraĢ. Gör. Elife Bozkurt çalıĢmayı sadece tashih etmediler. Değerli görüĢleri ile
beni yönlendirdiler, gözden kaçırdığım önemli konularda çok önemli uyarılarda
bulundular. Kendilerine ayrı ayrı teĢekkür ediyorum. Bölüm baĢkanım ve aziz
arkadaĢım Dr. Mehmet Gürlek kitabın hazırlanıĢ aĢamasında hep yanımda oldu
ve karĢılaĢtığım pek çok problemi onun sayesinde çözdüm. Kendisine teĢekkür
9
MURAT ELMALI
ediyorum.
YapmıĢ olduğum her çalıĢmada öğrencisi olmakla sürekli
övündüğüm Prof. Dr. Ceval Kaya‟nın desteğini hep yanımda hissettim.
Kıymetli hocama daima müteĢekkirim. Kitabın hazırlanıĢının son yılında bana
çok güzel bir çalıĢma ortamı sağlayan Shanghai International Studies
University (SISU) yönetimi ve Türk Dili ve Edebiyatı Bölüm baĢkanı Zhimin
HAN‟a da teĢekkürü borç bilirim.
Son olarak da kitabı hazırlarken kendilerine zaman ayırmadığım buna
rağmen çalıĢmalarım esnasında bana sürekli anlayıĢ gösteren ve destek olan
sevgili eĢim Remziye Elmalı‟ya, kızlarım Firdevs Sena, Reyhan Nisa ve Zeynep
Neva Elmalı‟ya ayrı ayrı teĢekkür ediyorum.
Murat Elmalı
Ġstanbul / ġanghay 2015
10
1. GĠRĠġ
Tarih boyunca geniĢ bir coğrafyaya yayılmıĢ olan Türkler bulundukları
yerlerde farklı dil ve kültürlerle karĢılaĢmıĢlardır. KarĢılaĢtıkları yeni kültürleri
tanımak bu kültürlerin dillerini öğrenmek ile mümkün olmuĢtur. Türklerin bu
dilleri bildiklerinin ve bu dillerle etkileĢim içerisinde olduklarının izleri bilinen
ilk yazılı eserlerimizde görülmektedir. Çoğu zaman kelime alıĢveriĢi Ģeklinde
görülen bu dil etkileĢiminin izleri elbette daha farklı boyuttadır ve yapılan yeni
çalıĢmalar dil etkileĢimlerinin bu boyutlarını zamanla ortaya koyacaktır.
En eski Türk yazıtlarından itibaren Türklerin gerek siyasî, gerek kültürel
gerekse dinî sebeplerden dolayı farklı dilleri öğrendikleri bilinmektedir. Tarihî
dönemlerde dil öğreniminin ve dil öğretiminin nasıl gerçekleĢtiği ile ilgili
elimizde çok doyurucu bilgiler bulunmaktadır. Bununla birlikte günümüzde dil
öğrenimi ve dil öğretiminde en önemli aĢamalarından birisi olarak kiĢinin kendi
dilini ve kendi dilinin kurallarını bilmesi üzerinde önemle durulmaktadır. Dil
öğrenimi ve dil öğretimi aĢamasında her iki dilin (ana dilin ve hedef dilin)
kurallarının en azından temel bilgi düzeyinde bilinmesi her iki süreci de olumlu
etkileyecektir.
Türklerin tarih boyunca farklı dillerle etkileĢim içerisinde olduğu ile ilgili
bilgiler ve dilin öğrenilmesi/öğretilmesi aĢamasındaki gereklilikler gramer, dil
bilgisi ve dil bilimiyle olan ilgimizin ne zamana dayandığı sorusunu da
beraberinde getirmektedir. Özellikle Eski Uygur Türkçesi döneminde dinî
eserleri çeviren Budist rahipler ve çevirmenlerin çeviri yaptıkları dilleri çok iyi
bildikleri günümüze kadar ulaĢan eserlerden anlaĢılmaktadır. Bu çevirmenler iki
dilli toplum içinde yaĢayıp Çinceyi doğal yolla öğrenmiyorlarsa, kafalarında
11