(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

سرآغاز

انسان شناسی زبان شناختی

مطالب انسان شناسی و فرهنگ به زبان های ایرانی

گروه اخبار
fakouhi_345279478 - Copie.jpg

یکی از اهداف اعلام شده انسان شناسی وفرهنگ  تقویت فرهنگ های ایرانی است و مهم ترین عامل در  رشد و توسعه این فرهنگ ها در کنار و درون فرهنگ ملی ما که خود  به تقویت این فرهنگ و  افزایش وحدت و استحکام و احساس تعلق ایرانی نیز می انجامد، تشویق به استفاده و رشد و گسترش زبان های  ایرانی غیر فارسی است.  در عین حال که زبان فارسی مدرن به مثابه زبان همه ایرانیان محور اصلی کار علمی ما است.

گفتگو با زهره زرشناس درباره زبان سغدی

ژینیا نوریان
img_0148.jpg

دکتر زهره زرشناس، پژوهشگر، محقق و مولف در حوزه سغدی‌شناسی و عضو هیات علمی پژوهشگاه علوم انسانی و بنیاد ایران‌شناسی و استاد دانشگاه تهران در رشته زبان‌شناسی است. وی صاحب تالیفات، تحقیقات و مقالات متعددی در حوزه سغدی‌شناسی و زبان و فرهنگ ایران باستان است. در این مصاحبه سعی شده است به اهمیت پژوهش و موقعیت کنونی زبان سغدی و نیز تأثیر این زبان بر روی فرهنگ ایرانی و علل مرگ آن

بررسی زبان درد با استفاده از نظرات ویتگنشتاین درباره زبان خصوصی

فاطمه رکوعی
m-La_douleur.jpg

مقدمه:درد مفهومی است که تعاریف بسیاری از آن یافت می شود که درصد بالایی از آنها فقط و فقط متوجه ابعاد عینی و جسمانی آن بوده، درد را به عنوان موضوعی منحصرا پزشکی تعریف می کنند به هرحال سال ها است علم پزشکی درد[1] را به عنوان مفهومی پزشکی به انحصار خود درآورده است بدین معنا که هرگونه درد فیزیکی و علل و عوامل ایجاد آنرا تنها در چارچوب این علم قابل توضیح و بررسی می داند.

زبان و امر سیاسی

ناصر فکوهی
politics-language.jpg

زبان در معنای عام آن را بی شک باید ظرف اندیشه به شمار بیاوریم که فراتر از کارکردی ارتباطی، حامل اندیشه و سازندۀ انسان است. این امری است که از دوران باستان تا امروز، در نزد متفکران، بر آن تاکید وجود داشته است: افلاطون در کراتیلوس از زبان سقراط می­گوید: « واژۀ آدمی (آنتروپوس) بدین معنی است که در حالی که جانوران  دیگر نه درباره چیزهائی که می ­بینند  می­ اندیشند و نه آنها را با یکدیگر می سنجند، آدمی به

تلفیق عادت­واره، روش فکرخوانی، مصاحبه و پرسشنامه در تحقیق درباره­ ی مترجمان

بشیر باقی
pierre-bourdieu-ici-dans-sa-maison-de-lasseube-en-1992_881976_800x600p.jpg

چکیده:روش پیشنهاد شده در این مقاله نه تنها کارها و اعمال مترجمان را در تلاقی با کارهای دیگرشان در اجتماع مثل حضور آنها در نشریات، که از طریق مصاحبه به وقوع می­پیوندد، بررسی می­کند؛ بلکه سعی دارد با انجام یک تحقیق موردی درباره­ی یک مترجم ادبی و با استفاده از مفهوم عادت­واره­ی بوردیو، روش فکرخوانی، مصاحبه و پرسشنامه روش جدیدی را در رسیدن به ناخودآگاه مترجمان و کشف فرایندهای ذهنی ترجمه ایجاد

به گروه های ترجمه انسان شناسی و فرهنگ بپیوندید

مدیریت
fakouhi_345279478 - Copie.jpg

انسان شناسی و فرهنگ در راستای سیاست های گسترش و توسعه خود و ایجاد رابطه میان فرهنگ های گوناگون و در عین حال خروج از منطق  زبان واحد  بین المللی در پی آن است که گروه های ترجمه راه اندازی کند. این گروه ها تاکنون در زبان های انگلیسی، فرانسوی و ترکی استانبولی  راه اندازی شده اند؛ گروه  زبان آلمانی نیز  در شرف راه اندازی است. شیوه تشکیل و کار گروه ها به صورت زیر است:

مترجمان ایرانی: عباس پژمان

تهیه و تنظیم : سعیده بوغیری
100944158119.jpg

عباس پژمان مترجم چندزبانه ایرانی در سال 1337 در قزوین متولد شد. در سال 1365 در رشته پزشکی از دانشگاه تهران فارغ التحصیل شد. با اینهمه، اشتیاق ادبی او را بر آن داشت تا در همان آغاز اشتغال به طبابت، به ترجمه نیز بپردازد، البته در واقع ترجمه را سال ها پیش از آن در همان دوران دانشجویی با قلم زدن در ماهنامه پزشکی آغاز کرده بود. اما پس از پایان تحصیل بود که به حیطه ترجمه ادبی قدم گذاشت و در سال 1373،

مفهوم ضمنی فرهنگی و جایگاه آن در آموزش زبان خارجی

پو زیهونگ ترجمه ی اکرم مدیری
prague7.jpg

مفهوم ضمنی که توسط کلمه، جمله یا در بافت القا می شود و آمیخته با فرهنگ است، ممکن است تلویح یا پیش انگاره باشد. مفهوم ضمنی  فرهنگی، در ارتباط بین افرادی  که به فرهنگ های مختلف تعلق دارند، اغلب به عنوان منشاء سوء تفاهم معرفی می شود.

پیوست: 

زبان اسطوره ، زبان نمادین

مریم حسین یزدی
symbol.jpg

چکیده: اسطوره کلمه ای است که از واژه­ی یونانی هیستوریا به معنی داستان گرفته شده است .در اسطوره از اینکه چگونه چیزها پدید می آیند و به هستی خود ادامه می دهند ، سخن گفته می شود .انسان همواره تخیل داشته است و تخیل انسان با انگیزش­های گوناگون شکل می گیرد . انسان از طریق خیال پردازی ، به سیر و سفر در اندیشه خود می پردازد و هر غیر ممکن در عالَم واقع را به صورت ممکن در تخیلاتش مشاهده می کند . انسان

مترجمان ایرانی: پیروز سیار

سعیده بوغیری
index.jpg

 پیروز سیار، مترجم و پژوهشگر ایرانیست که نام او با ترجمه آثار هنری و نیز آثار مربوط به ادبیات عرفانی با نویسندگانی چون کریستیان بوبن عجین شده است. اما بیش از همه با ترجمه کتاب مقدس است که او را می شناسیم.
پیروز سیار در سال 1339 متولد شد و پس از پایان تحصیلات متوسطه، به فرانسه رفت. در آنجا در رشته کارگردانی سینما فارغ التحصیل شد و

آموزش زبان ها - فرهنگ ها در تلاقی روش ها

فرانسواز دوموژن ترجمه ی شهرزاد کاوه
index.jpg

پیچیدگی آموزش - یادگیری یک زبان با توسعه مفهوم «زبان - فرهنگ» در مطالعه زبان ها، به یک مساله تبدیل شده است. الگوهای نظری موجود به سختی می توانند محور مشخصی را به مطالعات فرهنگی ارائه نمایند.

پیوست: 

ریشه‌شناسی واژة «زن »(زادن، زندگی بخشیدن؛ دانستن)

ليلا عسگري
th3.jpg

تصویر: پرده نقاشی ایمان مالکی 
زن /zan
واژة فارسی زن  در اوستا به صورت‌های  gnā  به معنی «همسرِ ایزد»، , ~ jnā  -gәnā، « همسر، زن» و نیز jaini- «همسر» آمده است. در متن‌های فارسی‌میانه  نیز صورت‌های zan «زن، همسر» وziyānag  «زن جوان» موجود است. در متن گزیده‌های زادسپرم (بخش اول، فصل 18)  که به «گزینش زن خوب، بنابر آرزوی خود و خواست پدران ...» اختصاص دارد، آمده:

مترجمان ایرانی: مهستی بحرینی

تهیه و تنظیم : سعیده بوغیری
n00037294-b.jpg

مهستی بحرینی شاعر و مترجم ایرانی متولد 1317 است. او فارغ التحصیل دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه تهران است، اما کار خود را با ترجمه آغاز نکرد، بلکه سال ها در سمت های اداری و تدریس مشغول بود و پس از یک دوره تدریس در دانشگاه تونس، هنگام برگشت به ایران به تقاضای خود بازنشسته شد، تقاضایی که خود بعدها از آن پشیمان شد. با اینهمه این بازنشستگی، دوران شکوفایی او در ترجمه را به همراه داشت.

لاتین یا عربی؛ زبان سیستانی را با کدام خط باید نوشت؟

حامد صوفی
 به نقل  از سایت زارایا  zaraya.ir_.JPG

تصویر از سایت زارایا: zaraya.ir
در بحث از تدوین رسم الخط سیستانی، در نخستین گام به ضرورت برگزینش یک الفبای نوشتاری کارآمد و در تناسب با روح زبان سیستانی بر می خوریم. در این بین زبان های نوشتاری لاتین و عربی، دو منبع الهام بزرگ و از گزینه های اصلی مورد توجه برای نوشتار سیستانی خواهند بود، چه آنکه اکثریت مخاطبین این زبان از آشنایی و تسلط نسبی نسبت به هر دوی الفبای لاتین و عربی برخوردار می باشند.

در باب مفهوم بافت

گاستون گروس ترجمه ی مهناز احدی، نیلوفر حسین زاده
th3.jpg

چکیده: مقاله حاضر تاملی است در باب مفهوم بافت که یکی از مهم ترین موضوعات در تحلیل زبانشناسی به شمار می رود، تا جایی که تقریبا تمامی گزاره ها چند معنایی اند و تنها توزیع است که امکان می دهد تا خوانش دقیق  مشخص شود. اما بافت نمی تواند تنها به محیط آنی چپ و راست عنصر

علم مترجم­ نگاری

بشیر باقی
the.jpg

در اینجا ابتدا مباحث نظری مربوط به موضوع رساله مطرح می   شود؛ سپس محقق ضمن ارائه   ی تعریفی از "مترجم-نگاری"، این علم را با دلایل مستدل پیش   نیاز و پیش   زمینه   ای برای مطالعات مترجم و یا مترجم   شناسی معرفی کرده است.
در بخش بعدی این فصل، ضمن اینکه تخصصهایی که مترجم   نگار باید داشته باشد معرفی و بطور خلاصه توضیح داده شده، تفاوتهای بین مترجم

اصطلاحات فنی در ترجمه ی هم زمان

دنیل ژیل ترجمه ی سارا بکایی ، عطیه فرزانفر
images2.jpg

خلاصه:این مقاله[1] به بررسی برخی ویژگی های واژگان تخصصی همایش های فنی و تاثیر آن ها بر ترجمه ی شفاهی می پردازد. از دیگر موضوعات مطرح شده در این مقاله می توان به شگرد های مختلفی که برای حل مشکلات در اتاقک مخصوص ترجمه از آن ها استفاده می شود و همچنین مولفه های اصلی موثر بر کیفیت کار مترجم شفاهی از لحاظ اصطلاح شناسی اشاره کرد.

مباحث نظری ارتباط کلامی

مریم حسین یزدی
Ertebat kalami.jpg

چکیده:

«ارتباطات » را می توان از جمله فرایند پیچیده ای دانست که در خلال آن مؤلفه های گوناگونی دخیل اند . در این بین ، مطالعه­ی این مکانیزمِ کنشی بویژه در بُعد انسانی – اجتماعی آن ، از منظر نوع بیان و متأثر از نشانه های حاکم بر آن ، بخصوص – بافت موقعیتی و زمینه های مختلف ارتباطی – از اهمیت به سزایی برخوردار است .

آموزش‏ شناسی ترجمه : وظایف شناختی کار ترجمه

کلود تاتیلون ترجمه ی زینب کریمی احمدآبادی
traduire.gif

چگونه یک عبارت مکتوب را می‏فهمیم؟ چگونه از آنچه آن عبارت می‏گوید بازنمودی ذهنی می‏سازیم؟ چگونه از عبارتی ارائه شده در یک زبان، به عبارتی معادل در زبانی دیگر می‏رسیم؟ این سوالات برای روش تعلیم ترجمه اهمیت بسیار زیادی دارند. من کوشیده‏ام پاسخ این سوالات را نزد متخصصین علوم شناختی بیابم؛ زیرا متقاعد شده‏ام که با افزودن بر دانشی که از فعالیتِ شناختی خود داریم، برای انجام بهتر عمل ترجمه آماده

مقالات قدیمی: زبانشناسی و تعریف زبان(خرداد 1349)

هرمز میلانیان / آماده سازی برای انتشار: نسرین راستگو
عکس: 

گرفتاری زبان اینجاست که همه کس بدان علاقه‌مند است و همه‌ کس بررسی و تعریف آن را در صلاحیت خویش می‌داند . از یک نظر این خود نمودار واقعیتی است که پدیدهء زبان را از دیگر پدیده‌هایی که زائیدهء وجود بشر اندیشمند  و زندگی دسته‌جمعی اوست جدا می‌کند زیرا آنچنان گسترده و دسته‌جمعی اوست جدا می‌کند زیرا آنچنان گسترده و همه جانبه است و آنچنان توانایی‌های بس گونه     گون انسان را بکار می    گیرد که هرکس از

مترجمان ایرانی : لیلی گلستان

سعیده بوغیری
Golestan.jpg

لیلی گلستان، هنرمند و مترجم ایرانی در سال 1323 در خانواده ای متولد شد که همه اعضای آن در شاخه ای هنری و فرهنگی دست اندرکار بودند. پدرش، ابراهیم گلستان، کارگردان، فیلم ساز، داستان نویس، مترجم، روزنامه نگار، حقوقدان، برنامه ساز رادیو، صاحب استودیو سینمایی سابق گلستان است. او در کارنامه حرفه ای خود، همکاری در فیلم هایی چون "خانه سیاه است" به کارگردانی فروغ فرخ زاد را دارد. مادر لیلی گلستان،

مسئله وفاداری در ترجمه

اُرِلیا کلیمکیِویچ ترجمه ی زهرا صناعتیان
kanji-700416.gif

 این مقاله مجموعه رویکردهایی را به نمایش می گذارد که وفاداری در ترجمه را مورد بحث قرار می دهند. از دهه ی پنجاه، از بین مطالعات ترجمه، شاهد ظهور مکتب های فکری هستیم که یا بر جزء خاصی ( ساختار زبانشناختی یا پیام) تأکید می کنند و یا بر فاعلِ عمل ترجمه؛ برای مثال جامعه ی مقصد با تمامی اهداف ادبی اش و یا موضوع ترجمه ای که ناشناس، خلاق و مسئول می شود.

الفبای زبان شغنی

محسن حافظیان
central_asia_map.gif

انگیزۀ بقا و دفاع از حیات انسانها را وادار ساخت تا زندگی اجتماعی داشته در برابر طبیعت و سائر عوامل تأثیرگذار بر روند زندگی، متحدانه ضروریات خود را تهیه و تلاش جمعی نمایند. روند اجتماعی این پروسه (کار و مبارزۀ مشترک) ضرورت معاشرت انسانی و فضای افهام و تفهیم را مهیا ساخت که در نتیجۀ گذشت زمان طولانی و تکامل فیزیکی و معنوی انسانها، اصوات ابتدائی آهسته آهسته موزون‌تر شده در قالب کلمات ابتدائی نوعی زبان به وجود آمد که اساس و سرچشمۀ تکامل فرهنگ بشریت است.

مقالات قدیمی: ساختمانهای زبانی و ساختمانِ گروههای اجتماعی (خرداد 1349)

الف سامرفلت(1) / ع . ص . / آماده سازی: نسرین راستگو
عکس: 

آنتوان میه(2) در سال 1906 نشان داده است که زبان عینا با تعریف امر اجتماعی منطبق است . «زبان مشمول تعریفی می‌شود که «دورکیم»(3) پیشنهاد کرده است . زبان مستقل از افرادی که به آن تکلم می‌کنند وجود دارد و هرچند در بیرون از مجموعه‌ی این افراد دارای واقعیت خارجی نیست ، مع‌الوصف به علت کلیت خود مستقل و خارج از هریک از این افراد است . آنچه این امر را نشان می‌دهد این است که هیچ کس نمی‌تواند آن را تغییر

درآمدی بر زبان بدن و رفتار غیر کلامی

اقبال فتاحی
images.jpg

چکیده:یکی از مهم­ترین خصوصیات انسان که او را نسبت به سایرموجودات برتری می­دهد قدرت تکلم و سخن گفتن اوست. او می­تواند با به کارگیری کلمات و جملات،احساسات و نیات درونی­اش را بیان کند و دیگران را از آن آگاه نماید. اما این قدرت تکلم و سخن­گفتن، بخودی خود نمی­تواند در ارتباطات و تعاملاتی که ما هر روزه بکار می­بریم نقش اساسی را ایفا کند چرا که ما به فرایند دیگری هم نیاز داریم و آن زبان بدن و اشارات است که در جهت بهتر

تحلیل نویسه شناسانه و ریخت شناسانۀ صفت های فرانسه و فارسی

گروه کتاب
tude-graphémologique-et-morphologique-des-adjectifs.jpg

کتاب «تحلیل نویسه شناسانه و ریخت شناسانۀ صفت های  فرانسه و فارسی» اثر دکتر محسن حافظیان به زبان فرانسه، در انتشارات آکادمیک فرانسه زبان (Presses Académiques Francophones) در ماه دسامبر 2012 به چاپ رسیده است.[1]این اثر که در چهارچوب نظری «دستور همگن ساختاری»(Grammaire homologique structurale)

پیوست: 

ترجمه شناسی،ترجمه ی ذاتی ،ترجمه ی ماشینی و معنا شناسی

بريان هريس ترجمه ی ثريا غفارزاده و زهرا سليمي
slider-traduction.jpg

وجه تمایز میان زبان و فرا زبان کاملا شناخته شده است. تصوراتی که "فرا " پیش می آورد در حوزه ی معرفت شناسی زبان دارای اهمیت است . از طریق این مفهوم اولیه اکنون ما عملیات زبانی را از فرا عملیات زبانی متمایز خواهیم کرد .یک زبان متشکل از عناصر واژگانی در معنای گسترده کلمه " واژگان" و قواعد دستوری است .

همکاری با گروه ترجمه انسان شناسی و فرهنگ

مدیریت
fakouhi_345279478 - Copie.jpg

انسان شناسی و فرهنگ، مجموعه ای است از همکارانی که داوطلبانه در جهت گسترش دانش فرهنگی در زبان فارسی درباره فرهنگ های ایرانی و غیر ایرانی فعالیت می کنند. بخش قابل توجهی از نوشته های منتشر شده در وبگاه ، ترجمه  همکاران هستند که عمدتا از زبان های انگلیسی و فرانسوی انجام می گیرد.  انسان شناسی و فرهنگ بر آن است که این همکاری را به شکل سازمان یافته تری در آورده و  این امکان را در اختیار

مترجمان بزرگ ایران (زبان فرانسه): مهدی سحابی

سعیده بوغیری
Per-Sahabi_0.jpg

مهدی سحابی مترجم بزرگ زبان فرانسه کشورمان 15 بهمن 1322 در قزوین متولد شد. دوره دبیرستان را در تهران گذراند و سپس برای تحصیل در رشته نقاشی وارد دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران شد، البته تحصیل در این رشته را به پایان نرساند و مدتی بعد برای تحصیل در رشته کارگردانی سینما به مدرسه سینمای ایتالیا رفت، اما آن را نیز نیمه تمام رها کرد. سپس به فرانسه رفت و در آنجا با زبان و ادبیات فرانسه آشنا شد،

از روایت‌شناسی ساختگرا تا روایت شناسی شناختی

لیلا اردبیلی
Cognitive_Full1.jpg

ج. برونر(1986) روایت را یکی از دو راه شناخت جهان می‌داند(راه دیگر تفکر جانشینی یا طبقه‌بندی منطقی است). برونر(همان) استدلال می‌کند که روایت فرد را قادر به ساخت واقعیت‌های اجتماعی می‌کند. برونر(1991) رویکردی مشابه با ل. ویگوتسکی(1978) دارد و پیشنهاد می‌کند که داستان‌ها را باید منابع تعامل اجتماعی بنیادینی دانست که رشد و بالندگی انسان را ممکن می‌سازند.

تمامی حقوق این پایگاه برای «انسان شناسی و فرهنگ» محفوظ است.