Skip to main content
Pedro R Cabral (高培德)
  • +86 15518621650
Fr. Joaquim Angélico de Jesus Guerra S.J. (Chinese name: Ge Zhendong), a Portuguese missionary in China, was the most prolific Sinologist in the Lusophone world. Over a period of nine years (1979–1988), he published his translations and... more
Fr. Joaquim Angélico de Jesus Guerra S.J. (Chinese name: Ge Zhendong), a Portuguese missionary in China, was the most prolific Sinologist in the Lusophone world. Over a period of nine years (1979–1988), he published his translations and commentaries on the Wujing (Five Classics) and the Sishu (Four Books), plus the Xiaojing (Classic of Filial Piety) and the Daodejing. Much more astonishing than his monumental Sinological work is the peculiar silence academia devoted to his achievements. One of Guerra’s remarkable features, which is a possible reason for such silence, is his alleged “figurist” attitude towards the Chinese Classics. This article discusses Guerra’s figurism and his theological background, briefly compares it with the original Figurism and theology of Joachim Bouvet and Joseph de Prémare, and finally expounds on sections of the Shijing (Book of Songs), the Shangshu (Book of Historical Documents), and the Daodejing that were interpreted typologically by the French Figurists in their commentaries on the Chinese Classics. The aim is to analyze Guerra’s interpretation of these texts and determine if typological readings
of figurist type can be found in his Portuguese translations and commentaries on the Chinese Classics.
Resumo: Pretendemos apresentar brevemente ao público brasileiro o conceito chinês de "biantong" ("adaptação" ou ainda "flexibilidade"), como tal conceito influenciou o pensamento, a cultura, os valores e a política chinesa desde a... more
Resumo: Pretendemos apresentar brevemente ao público brasileiro o conceito chinês de "biantong" ("adaptação" ou ainda "flexibilidade"), como tal conceito influenciou o pensamento, a cultura, os valores e a política chinesa desde a antiguidade até a China atual. Focaremos a antiguidade clássica chinesa e o período das Reformas de Abertura pós Mao Zedong. Para tanto faremos uso, sobretudo, de trechos dos clássicos confucianos, Han Feizi e citações de Deng Xiaoping. Palavras-chave: adaptação, Confucionismo, Deng Xiaoping, socialismo com características Chine-sas "Biantong"-adaptation: a peculiarity of the Chinese culture Abstract: We aim to introduce briefly the Chinese concept of "biantong" ("adaptation" or "flexibil-ity") to the Brazilian public, how such concept has influenced Chinese thought, culture, values and politics , from antiquity to nowadays China. We pretend focus on classical Chinese antiquity and post Mao Zedong Opening Reforms. For this purpose, we shall use excerpts from the Classics of Confucianism, Han Feizi and quotes from Deng Xiaoping.
RESUMO: Neste artigo comparamos brevemente o conceito de rito (禮) segundo a tradição chinesa confuciana e as tradições bíblicas (em especial a tradição profética do Velho Testamento e a tradição protestante). Demonstramos que, segundo os... more
RESUMO: Neste artigo comparamos brevemente o conceito de rito (禮) segundo a tradição chinesa confuciana e as tradições bíblicas (em especial a tradição profética do Velho Testamento e a tradição protestante). Demonstramos que, segundo os confucianos, o ritual deve estar ligado a uma atitude sincera e à moral para que mereça o nome de "rito"; por outro lado, a tradição protestante e o movimento profético tendem a ver o rito com desconfiança, como má religião em potencial, se não em essência. Apontamos que, nos textos antigos chineses, o rito está ligado à noção de ordem social, a qual deve refletir a ordem natural do cosmos. Por fim, especulamos como poderia ser formulada uma defesa confuciana do rito e como se daria sua crítica a uma atitude antirritualista. Para tanto, vamos nos valer dos clássicos chineses como O Livro dos Ritos 2 , além de tradutores e comentadores contemporâneos.

PALAVRAS-CHAVE: Rito; Confucionismo; Reforma Protestante; O Livro dos Ritos.
语言和文化之间存在着密切的关系。因此汉语二语教学也离不开中国文化的教学。中国汉语二语教学研究者进行中西文化比较时经常用英文为母语的国家的文化代表西方文明。我们认为本文必须强调一个事实:虽然巴西和英文为母语的国家在某个程度上有共同的文化背景(即基督教、希腊思想和文学,古代罗马政治思想),但是巴西文化与这些国家的文化之间有一定的差异,因此研究巴西学生的案例是非常有必要的。就目前来看,学术界对巴西学生学习汉语的研究还不多,因此,为了更深刻地了解巴西学生对中华文化的态度,本文将进行中... more
语言和文化之间存在着密切的关系。因此汉语二语教学也离不开中国文化的教学。中国汉语二语教学研究者进行中西文化比较时经常用英文为母语的国家的文化代表西方文明。我们认为本文必须强调一个事实:虽然巴西和英文为母语的国家在某个程度上有共同的文化背景(即基督教、希腊思想和文学,古代罗马政治思想),但是巴西文化与这些国家的文化之间有一定的差异,因此研究巴西学生的案例是非常有必要的。就目前来看,学术界对巴西学生学习汉语的研究还不多,因此,为了更深刻地了解巴西学生对中华文化的态度,本文将进行中国文化与巴西文化差异的比较并进行调查分析。该研究结果将有利于在中国学习汉语的巴西学生更好地避免文化冲突从而提高汉语二语教学效率;也对可以让有需要的中国人更好地了解中巴文化差异,更顺利地开展相关学习、工作。本文研究巴西学生在学习汉语的过程中会遇到的文化困难、文化差异,以及这些文化差异所导致的文化误解,并进一步追踪这些文化误解如何影响语言习得过程。本文主要着眼于三个方面的文化研究:谦虚文化、等级关系、性别文化。
Tradução para o português de verbete sobre Zhu Xi por Kirill Thompson, na Stanford Encyclopedia of Philosophy. https://wp.ufpel.edu.br/nepfil/files/2023/07/SIF_FC3-2-350_merged.pdf Páginas 229 a 275. O original:... more
Tradução para o português de verbete sobre Zhu Xi por Kirill Thompson, na Stanford Encyclopedia of Philosophy.

https://wp.ufpel.edu.br/nepfil/files/2023/07/SIF_FC3-2-350_merged.pdf

Páginas 229 a 275. O original:

<https://plato.stanford.edu/entries/zhu-xi/#MajIntZhuXi>.
Este documento foi originalmente publicado em 8 e agosto de 1966 nos principais jornais de circulação nacional na China. Foi, em seguida, traduzido para o inglês pelo China International Publishing Group e publicado na revista Peking... more
Este documento foi originalmente publicado em 8 e agosto de 1966 nos principais jornais de circulação nacional na China. Foi, em seguida, traduzido para o inglês pelo China International Publishing Group e publicado na revista Peking Review, n.33 de agosto de 1966. Este documento está disponível em Mandarim em diversas fontes eletrônicas, entre elas o banco de dados sobre a Revolução Cultural www.wengewang.org. Para a versão em inglês, pode-se consultar as coletâneas da Peking Review disponíveis nos sites www.marxists.org e www.massline.org
Neste texto discorro sobre as críticas do confuciano Jiang Qing ao pensamento político atual e às sociedades modernas do ocidente e da China, além de expor o que Jiang chama de “doença do secularismo” e a “cura” que propõe. Em seguida,... more
Neste texto discorro sobre as críticas do confuciano Jiang Qing ao pensamento político atual e às sociedades modernas do ocidente e da China, além de expor o que Jiang chama de “doença do secularismo” e a “cura” que propõe. Em seguida, discorro sobre o caráter religioso do pensamento e tradição confucianos segundo Jiang, e como a escola de Confúcio pode ser, mais uma vez, a base moral para a civilização chinesa em substituição ao marxismo-leninismo. Tomo como ponto de partida para este trabalho duas entrevistas concedidas por Jiang Qing, a primeira tendo como entrevistador Lloyd A. Sciban, e a segunda o discípulo de Jiang, Zhou Beichen (周北辰). Não deixarei de me referir às suas demais obras publicadas em chinês.