(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

ข้ามไปเนื้อหา

กแดโดโมฟมูย

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
(เปลี่ยนทางจาก คเด โดโมฟ มูย)
กแดโดโมฟมูย
คำแปล: บ้านของฉันนั้นคือที่ใด
Kde domov můj
สกอร์เพลงกแดโดโมฟมูย

เพลงชาติของเช็กเกีย
อดีตเพลงชาติร่วมของเชโกสโลวาเกีย'
เนื้อร้องโยแซ็ฟ กาแยตาน ติล
ทำนองฟรัญจิแช็ก ชโกรป
รับไปใช้ในเชโกสโลวาเกีย:
พ.ศ. 2461 (ค.ศ. 1918)
ในสาธารณรัฐเช็ก:
พ.ศ. 2533 (ค.ศ. 1990)
ตัวอย่างเสียง
กแดโดโมฟมูย (บรรเลง)

กแดโดโมฟมูย? (เช็ก: Kde domov můj, ออกเสียง: [ˈɡdɛ ˈdomof ˈmuːj]; แปลว่า บ้านของฉันนั้นคือที่ใด?) เป็นเพลงชาติเชโกสโลวาเกียและเช็กเกีย ผลงานประพันธ์โดยฟรัญจิแช็ก ชโกรป เรียบเรียงทำนองโดยโยแซ็ฟ กาแยตาน ติล

ผลงานชิ้นนี้ที่ได้ประพันธ์ขึ้นเป็นส่วนหนึ่งละครเวทีเบาสมอง เรื่อง นักเล่นซอหรือไม่มีความโกรธและไม่มีการต่อสู้ (เช็ก: Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka; อังกฤษ: Fidlovačka, or No Anger and No Brawl) กำกับการแสดงโดย Karel Strakatý ละครเวทีเรื่องนี้ได้จัดแสดงครั้งแรกที่โรงละครแห่งชาติ กรุงปราก เมื่อวันที่ 21 ธันวาคม, พ.ศ. 2377 (ค.ศ. 1834). บทร้องดั้งเดิมนั้นมีสองบท (ที่แสดงข้างล่างนี้). ต่อมาJ. K. Tyl ได้พิจารณาทั้งบทร้อง และ ทำนอง ที่บรรเลงร่วมกับวงดุริยางค์, มีความไม่ลงตัวบางประการ, ช่วงต่อมาเพลงดังกล่าวนี้ได้รับความนิยมในหมู่ชาวเช็ก และ ความเป็นอัตลักษณ์ ในช่วงสมัยของราชวงศ์ฮับสบูร์ก.[1]

หลังจากสิ้นสุดสงครามโลกครั้งที่ 1 ในปี พ.ศ. 2461 ประเทศเชโกสโลวาเกียได้รับการสถาปนา โดยได้นำเนื้อร้องบทแรกของเพลง กแดโดโมฟมูย? และ นัตตาตรอว์ซาบลีสกา (สาธารณรัฐสโลวัก) รวมเป็นเพลงเดียวกัน ในดินแดนเช็กนั้น มีกลุ่มชาติพันธุ์เยอรมันและฮังการี โดยได้แปลเนื้อร้องเป็นภาษาฮังการีและเยอรมัน

ภายหลังจากการสลายของเชโกสโลวาเกีย โดยแบ่งออกเป็นสาธารณรัฐเช็กและสาธารณรัฐสโลวัก ในปี พ.ศ. 2535 ยังคงใช้เนื้อร้องเดิม และ บทแรกของ นัตตาตรอว์ซาบลีสกา ได้กลายมาเป็นเพลงชาติสาธารณรัฐสโลวัก

บทร้อง[แก้]

เพลงชาติเช็กเกีย[แก้]

ภาษาเช็ก สัทอักษรสากล แปลไทย

Kde domov můj, kde domov můj,
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká domov můj,
země česká domov můj!

[ɡdɛ ˈdo.mof muːj | ɡdɛ ˈdo.mof muːj |]
[ˈvo.da ˈɦu.t͡ʃiː po ˈlu.t͡ʃɪ.naːx |]
[ˈbo.rɪ ˈʃu.miː po ˈska.lɪ.naːx |]
[ˈf‿sa.ɟɛ skviː sɛ ˈja.ra kvjɛt |]
[ˈzɛm.skiː raːj to na ˈpoɦ.lɛt ǁ]
[a to jɛ ta ˈkraːs.naː ˈzɛm.ɲɛ |]
[ˈzɛm.ɲɛ ˈt͡ʃɛs.kaː ˈdo.mof muːj |]
[ˈzɛm.ɲɛ ˈt͡ʃɛs.kaː ˈdo.mof muːj ǁ]

บ้านฉันอยู่ที่ใด บ้านฉันอยู่ที่ใด
ผ่านจากเสียงน้ำไหลตามทุ่งหญ้า
ต้นสนส่ายกิ่งอยู่เหนือแนวหิน
พืชสวนที่รุ่งเรืองด้วยฤดูใบไม้ผลิบานสะพรั่ง
สวรรค์บนเดินคือสิ่งเห็นที่รู้แจ้ง
และนี่คือดินแดนที่สวยงาม
ดินแดนเชค บ้านของฉัน
ดินแดนเชค บ้านของฉัน!

แปลภาษาเยอรมัน
(ใช้ใน ค.ศ. 1918–1938 และ 1939–1945)
แปลภาษาฮังการี
(ใช้ใน ค.ศ. 1920–1938)

Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.

Hol van honom, hol a hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Cseh föld a hazám,
Cseh föld a hazám.

เพลงชาติเชโกสโลวาเกีย[แก้]

ภาษาเช็กและสโลวัก สัทอักษรสากล แปลไทย
Stanza 1 (Kde domov můj)

Kde domov můj, kde domov můj,
voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká domov můj,
země česká domov můj!

[ɡdɛ ˈdo.mof muːj | ɡdɛ ˈdo.mof muːj |]
[ˈvo.da ˈɦu.t͡ʃiː po ˈlu.t͡ʃɪ.naːx |]
[ˈbo.rɪ ˈʃu.miː po ˈska.lɪ.naːx |]
[ˈf‿sa.ɟɛ skviː sɛ ˈja.ra kvjɛt |]
[ˈzɛm.skiː raːj to na ˈpoɦ.lɛt ǁ]
[a to jɛ ta ˈkraːs.naː ˈzɛm.ɲɛ |]
[ˈzɛm.ɲɛ ˈt͡ʃɛs.kaː ˈdo.mof muːj |]
[ˈzɛm.ɲɛ ˈt͡ʃɛs.kaː ˈdo.mof muːj ǁ]

บ้านฉันอยู่ที่ใด บ้านฉันอยู่ที่ใด
ผ่านจากเสียงน้ำไหลตามทุ่งหญ้า
ต้นสนส่ายกิ่งอยู่เหนือแนวหิน
พืชสวนที่รุ่งเรืองด้วยฤดูใบไม้ผลิบานสะพรั่ง
สวรรค์บนเดินคือสิ่งเห็นที่รู้แจ้ง
และนี่คือดินแดนที่สวยงาม
ดินแดนเช็ก บ้านของฉัน
ดินแดนเช็ก บ้านของฉัน!

Stanza 2 (Nad Tatrou sa blýska)

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
Zastavme sa, bratia, veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.
Zastavme sa, bratia, veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.

[ˈnat ta.trɔʊ̯ sa ˈbliːs.ka | ˈɦrɔ.mi ˈdi.ʋɔ ˈbi.juː]
[ˈnat ta.trɔʊ̯ sa ˈbliːs.ka | ˈɦrɔmi ˈdi.ʋɔ ˈbi.juː]
[ˈzas.taʊ̯ mɛ sa | ˈbra.cɪ̯a | ˈʋɛc sa ˈɔ.ni ˈstra.cɪ̯a |]
[ˈslɔ.ʋaː.t͡si ˈɔ.ʒi.juː ǁ]
[ˈzas.taʊ̯ mɛ sa | ˈbra.cɪ̯a | ˈʋɛc sa ˈɔ.ni ˈstra.cɪ̯a |]
[ˈslɔ.ʋaː.t͡si ˈɔ.ʒi.juː ǁ]

นั่นสายฟ้าทาบทาเหนือเขาทาทราส, ฟาดลงมาเป็นวงกว้างทั่วไป
นั่นสายฟ้าทาบทาเหนือเขาทาทราส, ฟาดลงมาเป็นวงกว้างทั่วไป
เราจงไปยับยั้งมันเสียเถิด พี่น้องเอ๋ย, เพื่อทุกสิ่งทุกอย่าง แล้วสายฟ้านั้นจักหาย,
และชาวสโลวักจะคืนกลับมาอีกครั้ง.
เราจงไปหยุดมันเสียเถิด พี่น้องเอ๋ย, เพื่อทุกสิ่งทุกอย่าง แล้วสายฟ้านั้นจักหาย,
และชาวสโลวักจะคืนกลับมาอีกครั้ง

บทร้องดั้งเดิม[แก้]



อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

วีดิทัศน์