(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

Пређи на садржај

Призренско-тимочки дијалекат — разлика између измена

С Википедије, слободне енциклопедије
Садржај обрисан Садржај додат
Нема га уопште.
 
(Није приказано 106 међуизмена 36 корисника)
Ред 1: Ред 1:
{{malo inlajn referenci}}
{{спајање|торлачки дијалект}}
{{Јужнословенски језици}}
{{malo_inlajn_referenci}}
[[Датотека:Призренско-тимокский-диалект.png|мини|Призренско-тимочки дијалекат]]
{{Сххсјезици}}

'''Призренско-тимочки дијалект''' је [[дијалект]] [[српски језик|српског језика]], староштокавске групе, којим се говори на простору од [[Призрен]]а на југу до реке [[Тимок]] на северу. Његова источна граница је, почев јужно од [[Зајечар]]а, граница са [[Бугарска|Бугарском]], до границе са [[Република Македонија|Македонијом]], а западна - од границе са [[Албанија|Албанијом]], преко [[Дечани|Дечана]] и [[Вучитрн]]а до [[Сталаћ]]а.
'''Призренско-тимочки дијалекат''', познат и као '''призренско-тимочка дијалектска група''' или '''торлачки дијалекат''', скуп је [[дијалект]]а [[српски језик|српског језика]], [[Штокавско наречје#Староштокавски|староштокавске]] групе, којим се говори на простору од [[Призрен]]а на југу до реке [[Тимок]] на северу. Говорници овог дијалекта углавном живе на територији Србије, Бугарске и Северне Македоније.

Његова источна граница је, почев од [[Зајечар]]а, приближно граница са [[Бугарска|Бугарском]] (тачније, линија [[Белоградчик]] — околина [[Берковица|Берковице]] — [[Годеч]] — [[Сливница (Бугарска)|Сливница]] — [[Перник]] — [[Радомир (град)|Радомир]] — [[Босилеград]] и околина [[Ћустендил]]а), до линије [[Крива Паланка]] — [[Кратово]] — [[Свети Никола (град)|Свети Никола]] — [[Скопска Црна Гора]] и [[Тетово]], на североистоку [[Општина Валчедрм]], а западна — од границе са [[Албанија|Албанијом]], преко [[Дечани|Дечана]] и [[Вучитрн]]а до [[Сталаћ]]а.


== Подела ==
== Подела ==
[[Датотека:Shtokavian subdialects1988-sr.png|мини|300п|Штокавски поддијалекти]]
[[Датотека:Shtokavian subdialects1988-sr.png|мини|десно|Штокавски поддијалекти — подручја Призренско-јужноморавског, Сврљишко-заплањског и Тимочко-лужничког дијалекта, који се збирно називају Призренско-тимочким дијалектом.]]

Према Павлу Ивићу, подручје Призренско-тимочког дијалекта се дели у три мање дијалекатске целине: [[Призренско-јужноморавски дијалект|Призренско-јужноморавску]], [[Сврљишко-заплањски дијалект|Сврљишко-заплањску]] и [[Тимочко-лужнички дијалект|Тимочко-лужничку]].
Према Павлу Ивићу, подручје Призренско-тимочких дијалеката се дели на три дијалекатске целине:
* [[Призренско-јужноморавски дијалекат|Призренско-јужноморавски]],
* [[Сврљишко-заплањски дијалекат|Сврљишко-заплањски]] и
* [[Тимочко-лужнички дијалекат]].


== Нагласак ==
== Нагласак ==
Постоји један [[нагласак]], налик краткосилазном, који може бити на било ком слогу у речи. Нагласак није променио положај у речи у односу на [[старосрпски језик|старосрпски]]. Положај нагласка је сличан оном у [[косовско-ресавски дијалект|косовско-ресавском дијалекту]], као и свим староштокавским дијалектима.
Постоји један [[акценат (лингвистика)|нагласак]], налик краткосилазном, који може бити на било ком слогу у речи. Нагласак није променио положај у речи у односу на [[старосрпски језик|старосрпски]]. Положај нагласка је сличан оном у [[косовско-ресавски дијалекат|косовско-ресавском дијалекту]], као и свим [[Штокавско наречје#Староштокавски|староштокавским]] дијалектима.


== Падежни систем ==
== Падежни систем ==
[[Падеж]]ни систем је аналитички - у синтетичком облику постоји [[номинатив]], [[акузатив]] и [[вокатив]], где је акузатив, уз предлог, преузео улогу коју у стандардном језику има већина других падежа (дошьл са снају - дошао са снахом, разговара о дете - разговара о детету).
[[Падеж]]ни систем је аналитички — у синтетичком облику постоји [[номинатив]], [[акузатив]] и [[вокатив]], где је акузатив, уз предлог, преузео улогу коју у стандардном језику има већина других падежа (дошъл са снају — дошао са снахом, разговара од дете — разговара о детету).


Преглед падежа по изворима <ref>"Лист за српски народни живот обичаје и предање“, Тихомир Р. Ђорђевић, 1903. год </ref> из 1903. године:
Преглед падежа по изворима<ref>„Лист за српски народни живот обичаје и предање”, Тихомир Р. Ђорђевић, 1903. год</ref> из 1903. године:
# У првом падежу стоји предмет: Ја говорим. — Ти писуеш (пишеш). — Он спие (спава). — Ми појемо (певамо). — Ви обедуете.
# Другим падежом казује се присвајање и припадање:
#:Ова је кућа на мојега брата.
#:Ја стадо куде (код) врата, а искочи на нашег Петра мајка. (у неким крајевима — нашему Петру мајка)
#:Од овуја девојку брат и од њојног оца сестра одоше на жетву. ''(у неким крајевима — Ове девојке брат и њојном оцу сестра отоше на жетву.)''
#:Дај на то дете леба да не плаче.
# Трећи падеж иде са свим предлозима: У наше село има свакави луђи, с'с неки живујем, с'с неки с'м у омражу. — Куд мојега брата у бачу (башту) славуји појев (славуји певају). — Јутредан (сутрадан) дојде Милева у нашу кућу а по њума (за њом) идеше њојна ћерка.
# У четвртом падежу стоји предмет: Куј си нема оно што му треба, мора да си набави.
# Пети падеж се користи за дозивање! — Мој девере, грано од босиљак! — Мој синко! — Мајке моја!


Облика других падежа нема.
1. падеж. - У 1. падежу стоји предмет: Ја говорим. - Ти писујеш(пишеш). - Он спије(спава). - Ми појемо (певамо). - Ви обедујете.


== Гласови ==
2. падеж. - 2. падежом казује се присвајање и припадање:
Овај дијалекат је карактеристичан по великој сличности са старосрпским, старословенским, односно [[прасловенски језик|прасловенским језиком]] у погледу гласова, јер је задржао велики део гласова које су у другим дијалектима изгубљене. Чува се стари полугласник, који је у свим другим дијалектима промењен у ''-а'' (дън — дан, тънък — танак). [[Самогласник|Самогласно]] ''л'' (упореди стандардни језик — самогласно ''р'') је у неким деловима дијалекта задржано (плн — пун, длг — дуг, слнце — сунце, слза — суза), док је у другим деловима прешло у ''-лу'' (плун, длуг, слунце, слуза). [[Сугласник|Сугласници]] ''ћ'' и ''ђ'' у овом дијалекту често прелазе у ''ч'' и ''џ'': свећа — свеча, међа — меџа.


== Глаголски облици ==
Ова је кућа на мојега брата.
Постоје сви [[глаголски облик|глаголски облици]] као у стандардном језику, али се разликују у творби и положају нагласка. [[Футур]] се гради помоћу ''ћу/ће'' + [[презент]]. На крају мушког рода [[Глаголски придев радни|глаголског придева радног]] задржано је првобитно ''л'' (казал, работил), али је у неким деловима замењено са ''-ја'' (казаја). [[Аорист]] се много чешће користи него [[имперфекат]].
Ја стадо куде(код) врата, а искочи на нашег Петра мајка. (у неким крајевима - нашему Петру мајка)
Од ову девојку брат и од њојног оца сестра одоше на жетву. ''(у неким крајевима - Ове девојке брат и њојном оцу сестра отоше на жетву.)''


== Остало ==
Дај том детету леба да не плаче.
=== Губитак гласа ''х'' ===
Сугласника ''х'' нема (грехота — греота; хлеб — леб; страх — стра (Стра лојзе чува.); механа — меана; махала — ма'ала — мала (Из коју си малу?). Тамо где се без ''х'' губи смисао речи, ''х'' прелази у ''к'' — плех — плек.


У аористу првог лица једнине се уместо ''х'' на крају речи наглашава самогласник — Виде ли? — Видо’. Чу ли ме ти ја што ти зборим? — Чу’. Тури ли кафу? — Тури’. Написа ли домаћи? — Написа’. Уработи ли све? — Уработи’.
3. падеж. - 3. падеж иде са свим предлозима: У наше село има свакави људи, сас неки живујем, сас неки сам у омражу. - Куд мојега брата у бачу(башту) славуји поје (славуји певају). - Јутредан (сутрадан) дође Милева у нашу кућу а по њума (за њом) идеше њојна ћерка.


=== Заменица ''си'' ===
4. падеж. - У 4. падежу стоји предмет: Куј си нема оно што му треба, мора да си набави.
Честа употреба повратне заменице „си”:


Идем си дома. Ћути си. Спремише си једење и једоше си. Одоше си гости. Глеј си работу (гледај своја посла).
5. падеж. - 5. падеж се користи за дозивање! - Мој девере, грано од босиљак! - Мој синко! - Мајке моја!


=== Типично ''ги, га, гу'' ===
Једна од најупадљивијих карактеристика овог дијалекта су заменице за треће лице које у већини случајева почињу са ''г''; уместо облика „њој” или „јој” користи се „гу”: Да јој дам — да гу дадем; „њих” или „их” је „ги”: Ете ги па — ето их опет. Дај ги да једев — дај им да једу. Али, „њима”, „њих” постају „њи”, у многим случајевима: Иди с њи — иди с њима; Дај то њима — дај тој на њи (дај ги). Био сам са њима — бија сам с’с њи.


=== ''Ћу/ће'' на почетку ===
Облика других падежа нема.
Реченице у футуру почињу са ''ће'', односно ''ћу'':
: Ће дојдем вечерас. — Доћи ћу вечерас. Ће ти дам, њекња. — Даћу ти, мало сутра. (њекња значи пре неки дан).
: Ће дојдеш јутре? — Хоћеш ли доћи сутра?


== Гласови ==
=== ''Кво/што'' ===
У неким крајевима се уместо упитне речце ''шта'' користи речица ''какво'' или ''кво'', а негде и ''које'' (са акцентом на крају речи).
Овај дијалект је карактеристичан по великој сличности са старосрпским, старословенским, односно [[протословенски језик|протословенским језиком]] у погледу гласова, јер је задржао велики део гласова које су у другим дијалектима изгубљене. Чува се стари полугласник, који је у свим другим дијалектима промењен у -а (дън - дан, тънък - танак). [[Самогласник|Самогласно]] л (упореди стандардни језик - самогласно р) је у неким деловима дијалекта задржано (плн - пун, длг - дуг, слнце - сунце, слза - суза), док је у другим деловима прешло у -лу (плун, длуг, слунце, слуза). [[Сугласник|Сугласници]] ћ и ђ у овом дијалекту често прелазе у ч и џ: свеча, меџа.
: ''Какво/Кво/Које работиш?'' — Шта радиш?
: ''Какво/Кво си работил?'' — Шта си радио? (у неким крајевима је ''работио'' уместо ''работил''; Јужније се каже ''работија'' (Лесковац, Врање).
У Врању се ''кво'' и ''какво'' не користе, већ облик ''што'':
: ''Што си ги там причаја за мене?''
: ''Што искаш?'' ''Што ти неје јасно?'' (Шта ти није јасно?)


=== Самогласно ''л'' ===
== Глаголски облици ==
Дијалекат је на много места сачувао старо самогласно {{IPA|/л/}}, које, као и самогласно {{IPA|/р/}} може без самогласника чинити слог. Ова особина се сачувала само још у [[чешки језик|чешком]] и [[словачки језик|словачком]]. У стандардном српском, хрватском и бошњачком, самогласно {{IPA|/л/}} је постало {{IPA|/у/}} или {{IPA|/о/}}. У бугарском, пре оваквог /л/ је обично полугласник ъ. Нису сви торлачки поддијалекти сачували ову особину у потпуности, већ се она на неким местима и мења у {{IPA|[ə]}}, {{IPA|[u]}}, [{{IPA|ɔ}}] или {{IPA|[a]}}.<ref>{{cite journal |last1=Lisac |first1=Josip |title=Osnovne značajke torlačkoga narječja |journal=Kolo |date=2001 |volume=4 |url=https://www.matica.hr/kolo/284/osnovne-znacajke-torlackoga-narjecja-19819/ |publisher=Matica hrvatska |language=hr}}</ref>
Постоје сви [[глаголски облик|глаголски облици]] као у стандардном језику, али се разликују у творби и положају нагласка. [[Футур]] се гради помоћу ћу/ће + [[презент]]. На крају мушког рода [[радни глаголски придев|радног глаголског придева]] задржано је првобитно л (казал, работал), али је у неким деловима замењено са -ја (казаја). [[Аорист]] се много чешће користи него [[имперфекат]].


{| class="wikitable" align="center"
== Остало ==
|-
Сугласника х нема (страота - страхота, греота - грехота).
! rowspan="8"|'''Призренско-<br>тимочки<br>дијалекат'''
!Крашовани
| влк {{IPA|/vlk/}}
| пек'л {{IPA|/pεkəl/}}
| с'лза {{IPA|/səlza/}}
| жлт {{IPA|/ʒlt/}}
|-
!Северни (Сврљиг)
| вук {{IPA|/vuk/}}
| пекал {{IPA|/pεkəl/}}
| суза {{IPA|/suza/}}
| жл'т {{IPA|/ʒlət/}}
|-
!Централни (Лужница)
| вук {{IPA|/vuk/}}
| пек'л {{IPA|/pεkəl/}}
| сл'за {{IPA|/sləza/}}
| жл'т {{IPA|/ʒlət/}}
|-
!Јужни (Врање)
| в'лк {{IPA|/vəlk/}}
| пекал {{IPA|/pεkal/}}
| солза {{IPA|/sɔlza/}}
| ж'лт {{IPA|/ʒəlt/}}
|-
!Западни (Призрен)
| вук {{IPA|/vuk/}}
| пекл {{IPA|/pεkl/}}
| слуза {{IPA|/sluza/}}
| жлт {{IPA|/ʒlt/}}
|-
!Источни (Трн, Брезник)
| вук
| пекл
| слза
| жлт
|-
!Североисточни (Белоградчики)
| влк
| пекл
| слза
| жлт
|-
!Југоисточни (Куманово)
| вук
| пекъл
| слъза
| жут
|-
! colspan="2" align="left"|'''Стандардни српски'''
| вук {{IPA|/vuk/}}
| пекао {{IPA|/pεkaɔ/}}
| суза {{IPA|/suza/}}
| жут {{IPA|/ʒut/}}
|-
! colspan="2" align="left"|'''Стандардни бугарски'''
| вълк {{IPA|/vəlk/}}
| пекъл {{IPA|/pεkəl/}}
| сълза {{IPA|/səlza/}}
| жълт {{IPA|/ʒəlt/}}
|-
! colspan="2" align="left"|'''Стандардни македонски'''
| волк {{IPA|/vɔlk/}}
| пекол {{IPA|/pεkol/}}
| солза {{IPA|/sɔlza/}}
| жолт {{IPA|/ʒɔlt/}}
|-
|}


== Дијалекат и друштвене прилике ==
Примери употребе прилога: "cи“, и прилога „ги“ „га" и „гу“.
Друштвене прилике изразито не погодују овом говору. Како се он највише разликује у односу на стандардни језик, највише и трпи. Са спољних страна (телевизије), долазе поруке како је то језик који није способан да служи комуникацији међу другим становницима Србије, или како је искључиво језик простака. Типичан пример за то су популарне серије у којима су људи са овим дијалектом предмет спрдње и исмевања ([[Тихомир Стојковић]], [[Ђорђе Стојковић Ђоша]]/[[Породично благо]]). Заборавља се допринос српској књижевности који су дали [[Борисав Станковић]] и [[Стеван Сремац]] пишући на овом дијалекту. Међутим, иако говорници овог дијалекта у званичним приликама или у разговору са становницима осталих крајева Србије претежно говоре стандардним језиком (у зависности од образовања и познавања стандарда), у градовима као што су Ниш, Врање, Лесковац и Пирот а нарочито у мањим местима, у свакодневном говору готово искључиво се говори дијалектом.


== Види још ==
А што си идеш там? - Зашто идеш тамо?
* [[Горански говор]]
Немој од то да ги причаш. - Немој о томе да им причаш.
* [[Црнотравски говор]]
* [[Свинички говор]]
* [[Шопски говори]]
* [[Штокавско наречје]]
* [[Македонски језик]]
* [[Западни бугарски говори]]
* [[Балканска језичка заједница]]


== Референце ==
Примери са футуром:
{{извори}}
Ћу дођем вечерас. - Доћи ћу вечерас.
Ће дођеш сутра. - Сутра ћеш доћи.
Ће га видимо вечерас. - Видећемо га вечерас.
Ће гу видимо вечерас. - Видећемо је вечерас.
Ће ги видимо вечерас. - Видећемо их вечерас.


== Литература ==
Пример употребе (присвојне заменице?) „си“. (себи)
* ''Дијалекти источне и јужне Србије'', [[Александар Белић]], Српски дијалектолошки зборник, 1, 1905.
* -{''Sprachatlas Ostserbiens und Westbulgariens'', Andrej N. Sobolev. Vol. I—III. Biblion Verlag, Marburg, 1998.}-
* -{''Encyclopedia of the Languages of Europe'', Glanville Price, Blackwell Publishing, pp. 423.}-
* -{''Language and Conflict: A Neglected Relationship'', Dan Smith, Paul A Chilton — Language Arts & Disciplines, 1998, Page 59}-
* -{''South Slavic and Balkan Linguistics'', A. Barentsen, Rodopi, 1982}-
* ''Хрватска дијалектологија 1'', Јосип Лисац, Golden marketing — [[Техничка књига]], Загреб, 2003.
* -{''The Slavonic Languages'', Bernard Comrie, Greville G Corbett — Foreign Language Study, 2002, pp. 382—384.}-
* -{''Български диалектен атлас'', Том 3. Югозападна България : Ч.1. Карти и Ч. 2. Статии, коментари, показалци / Под общата редакция на Стойко Стойков ; Отговорен редактор Кирил Мирчев. София, Издателство на БАН, 1974.}-
* -{''Български диалектен атлас'', Том 4. Северозападна България :Ч. 1. Карти и Ч. 2. Статии, коментари, показалци / Под общата редакция на Стойко Стойков ; Отговорен редедактор Иван Кочев. София, Издателство на БАН, 1980 (част 1); 1981 (част 2).}-
* ''Црнотравски речник'', [[Радосав Стојановић]], Српски дијалектолошки зборник, 57, 2010.


== Спољашње везе ==
Ћу си идем кући. - Отићи ћу својој кући. (у неким крајевима - Ћу си идем дома).
* [http://sr.scribd.com/doc/76994180/Pavle-Ivić-Dijalektologija-srpskohrvatskog-jezika-uvod-i-štokavsko-narečje Павле Ивић, Дијалектологија српскохрватског језика — увод и штокавско наречје, Нови Сад, 1985] {{Wayback|url=http://sr.scribd.com/doc/76994180/Pavle-Ivi%C4%87-Dijalektologija-srpskohrvatskog-jezika-uvod-i-%C5%A1tokavsko-nare%C4%8Dje |date=20160308014245 }}
Гледај си посо. - Гледај своја посла.
* [http://novaaltera.blogspot.com/2012/10/blog-post.html Предрасуде о српским говорима јужне Србије], Саша З. Станковић
* [http://pescanik.net/srbija-i-njen-jug/ Тања Петровић — Србија и њен југ]
* [http://www.politika.rs/sr/clanak/344086/Kultura/Zasto-se-rugamo-govoru-juzne-pruge Зашто се ругамо говору јужне пруге]


{{Дијалекти српског језика}}
У неким крајевима се уместо упитне речце шта користи речица ''кво''
{{Словенски језици}}
Кво работиш? - Шта радиш?
Кво си работил? - Шта си радио? (у неким крајевима је „работио“ уместо „работил").


{{нормативна контрола}}
== Дијалект и друштвене прилике ==
Друштвене прилике изразито не погодују овом говору. Како се он највише разликује у односу на стандардни језик, највише и трпи. Са спољних страна (телевизије), долазе поруке како је то језик који није способан да служи комуникацији међу другим становницима Србије. Све ово полако доводи до његовог потискивања и изумирања.

== Референце ==
{{reflist}}


[[Категорија:Призренско-тимочки дијалекат| ]]
[[Категорија:Староштокавски дијалекти]]
[[Категорија:Староштокавски дијалекти]]
[[Категорија:Српски језик]]
[[Категорија:Српски језик]]
[[Категорија:Српскохрватски језик]]

[[en:Shtokavian dialect#Timok-Prizren (Torlakian)]]

Тренутна верзија на датум 15. април 2024. у 01:01

Призренско-тимочки дијалекат

Призренско-тимочки дијалекат, познат и као призренско-тимочка дијалектска група или торлачки дијалекат, скуп је дијалекта српског језика, староштокавске групе, којим се говори на простору од Призрена на југу до реке Тимок на северу. Говорници овог дијалекта углавном живе на територији Србије, Бугарске и Северне Македоније.

Његова источна граница је, почев од Зајечара, приближно граница са Бугарском (тачније, линија Белоградчик — околина БерковицеГодечСливницаПерникРадомирБосилеград и околина Ћустендила), до линије Крива ПаланкаКратовоСвети НиколаСкопска Црна Гора и Тетово, на североистоку Општина Валчедрм, а западна — од границе са Албанијом, преко Дечана и Вучитрна до Сталаћа.

Подела[уреди | уреди извор]

Штокавски поддијалекти — подручја Призренско-јужноморавског, Сврљишко-заплањског и Тимочко-лужничког дијалекта, који се збирно називају Призренско-тимочким дијалектом.

Према Павлу Ивићу, подручје Призренско-тимочких дијалеката се дели на три дијалекатске целине:

Нагласак[уреди | уреди извор]

Постоји један нагласак, налик краткосилазном, који може бити на било ком слогу у речи. Нагласак није променио положај у речи у односу на старосрпски. Положај нагласка је сличан оном у косовско-ресавском дијалекту, као и свим староштокавским дијалектима.

Падежни систем[уреди | уреди извор]

Падежни систем је аналитички — у синтетичком облику постоји номинатив, акузатив и вокатив, где је акузатив, уз предлог, преузео улогу коју у стандардном језику има већина других падежа (дошъл са снају — дошао са снахом, разговара од дете — разговара о детету).

Преглед падежа по изворима[1] из 1903. године:

  1.  У првом падежу стоји предмет: Ја говорим. — Ти писуеш (пишеш). — Он спие (спава). — Ми појемо (певамо). — Ви обедуете.
  2.  Другим падежом казује се присвајање и припадање:
    Ова је кућа на мојега брата.
    Ја стадо куде (код) врата, а искочи на нашег Петра мајка. (у неким крајевима — нашему Петру мајка)
    Од овуја девојку брат и од њојног оца сестра одоше на жетву. (у неким крајевима — Ове девојке брат и њојном оцу сестра отоше на жетву.)
    Дај на то дете леба да не плаче.
  3.  Трећи падеж иде са свим предлозима: У наше село има свакави луђи, с'с неки живујем, с'с неки с'м у омражу. — Куд мојега брата у бачу (башту) славуји појев (славуји певају). — Јутредан (сутрадан) дојде Милева у нашу кућу а по њума (за њом) идеше њојна ћерка.
  4. У четвртом падежу стоји предмет: Куј си нема оно што му треба, мора да си набави.
  5.  Пети падеж се користи за дозивање! — Мој девере, грано од босиљак! — Мој синко! — Мајке моја!

Облика других падежа нема.

Гласови[уреди | уреди извор]

Овај дијалекат је карактеристичан по великој сличности са старосрпским, старословенским, односно прасловенским језиком у погледу гласова, јер је задржао велики део гласова које су у другим дијалектима изгубљене. Чува се стари полугласник, који је у свим другим дијалектима промењен у (дън — дан, тънък — танак). Самогласно л (упореди стандардни језик — самогласно р) је у неким деловима дијалекта задржано (плн — пун, длг — дуг, слнце — сунце, слза — суза), док је у другим деловима прешло у -лу (плун, длуг, слунце, слуза). Сугласници ћ и ђ у овом дијалекту често прелазе у ч и џ: свећа — свеча, међа — меџа.

Глаголски облици[уреди | уреди извор]

Постоје сви глаголски облици као у стандардном језику, али се разликују у творби и положају нагласка. Футур се гради помоћу ћу/ће + презент. На крају мушког рода глаголског придева радног задржано је првобитно л (казал, работил), али је у неким деловима замењено са -ја (казаја). Аорист се много чешће користи него имперфекат.

Остало[уреди | уреди извор]

Губитак гласа х[уреди | уреди извор]

Сугласника х нема (грехота — греота; хлеб — леб; страх — стра (Стра лојзе чува.); механа — меана; махала — ма'ала — мала (Из коју си малу?). Тамо где се без х губи смисао речи, х прелази у к — плех — плек.

У аористу првог лица једнине се уместо х на крају речи наглашава самогласник — Виде ли? — Видо’. Чу ли ме ти ја што ти зборим? — Чу’. Тури ли кафу? — Тури’. Написа ли домаћи? — Написа’. Уработи ли све? — Уработи’.

Заменица си[уреди | уреди извор]

Честа употреба повратне заменице „си”:

Идем си дома. Ћути си. Спремише си једење и једоше си. Одоше си гости. Глеј си работу (гледај своја посла).

Типично ги, га, гу[уреди | уреди извор]

Једна од најупадљивијих карактеристика овог дијалекта су заменице за треће лице које у већини случајева почињу са г; уместо облика „њој” или „јој” користи се „гу”: Да јој дам — да гу дадем; „њих” или „их” је „ги”: Ете ги па — ето их опет. Дај ги да једев — дај им да једу. Али, „њима”, „њих” постају „њи”, у многим случајевима: Иди с њи — иди с њима; Дај то њима — дај тој на њи (дај ги). Био сам са њима — бија сам с’с њи.

Ћу/ће на почетку[уреди | уреди извор]

Реченице у футуру почињу са ће, односно ћу:

Ће дојдем вечерас. — Доћи ћу вечерас. Ће ти дам, њекња. — Даћу ти, мало сутра. (њекња значи пре неки дан).
Ће дојдеш јутре? — Хоћеш ли доћи сутра?

Кво/што[уреди | уреди извор]

У неким крајевима се уместо упитне речце шта користи речица какво или кво, а негде и које (са акцентом на крају речи).

Какво/Кво/Које работиш? — Шта радиш?
Какво/Кво си работил? — Шта си радио? (у неким крајевима је работио уместо работил; Јужније се каже работија (Лесковац, Врање).

У Врању се кво и какво не користе, већ облик што:

Што си ги там причаја за мене?
Што искаш? Што ти неје јасно? (Шта ти није јасно?)

Самогласно л[уреди | уреди извор]

Дијалекат је на много места сачувао старо самогласно /л/, које, као и самогласно /р/ може без самогласника чинити слог. Ова особина се сачувала само још у чешком и словачком. У стандардном српском, хрватском и бошњачком, самогласно /л/ је постало /у/ или /о/. У бугарском, пре оваквог /л/ је обично полугласник ъ. Нису сви торлачки поддијалекти сачували ову особину у потпуности, већ се она на неким местима и мења у [ə], [u], [ɔ] или [a].[2]

Призренско-
тимочки
дијалекат
Крашовани влк /vlk/ пек'л /pεkəl/ с'лза /səlza/ жлт /ʒlt/
Северни (Сврљиг) вук /vuk/ пекал /pεkəl/ суза /suza/ жл'т /ʒlət/
Централни (Лужница) вук /vuk/ пек'л /pεkəl/ сл'за /sləza/ жл'т /ʒlət/
Јужни (Врање) в'лк /vəlk/ пекал /pεkal/ солза /sɔlza/ ж'лт /ʒəlt/
Западни (Призрен) вук /vuk/ пекл /pεkl/ слуза /sluza/ жлт /ʒlt/
Источни (Трн, Брезник) вук пекл слза жлт
Североисточни (Белоградчики) влк пекл слза жлт
Југоисточни (Куманово) вук пекъл слъза жут
Стандардни српски вук /vuk/ пекао /pεkaɔ/ суза /suza/ жут /ʒut/
Стандардни бугарски вълк /vəlk/ пекъл /pεkəl/ сълза /səlza/ жълт /ʒəlt/
Стандардни македонски волк /vɔlk/ пекол /pεkol/ солза /sɔlza/ жолт /ʒɔlt/

Дијалекат и друштвене прилике[уреди | уреди извор]

Друштвене прилике изразито не погодују овом говору. Како се он највише разликује у односу на стандардни језик, највише и трпи. Са спољних страна (телевизије), долазе поруке како је то језик који није способан да служи комуникацији међу другим становницима Србије, или како је искључиво језик простака. Типичан пример за то су популарне серије у којима су људи са овим дијалектом предмет спрдње и исмевања (Тихомир Стојковић, Ђорђе Стојковић Ђоша/Породично благо). Заборавља се допринос српској књижевности који су дали Борисав Станковић и Стеван Сремац пишући на овом дијалекту. Међутим, иако говорници овог дијалекта у званичним приликама или у разговору са становницима осталих крајева Србије претежно говоре стандардним језиком (у зависности од образовања и познавања стандарда), у градовима као што су Ниш, Врање, Лесковац и Пирот а нарочито у мањим местима, у свакодневном говору готово искључиво се говори дијалектом.

Види још[уреди | уреди извор]

Референце[уреди | уреди извор]

  1. ^ „Лист за српски народни живот обичаје и предање”, Тихомир Р. Ђорђевић, 1903. год
  2. ^ Lisac, Josip (2001). „Osnovne značajke torlačkoga narječja”. Kolo (на језику: хрватски). Matica hrvatska. 4. 

Литература[уреди | уреди извор]

  • Дијалекти источне и јужне Србије, Александар Белић, Српски дијалектолошки зборник, 1, 1905.
  • Sprachatlas Ostserbiens und Westbulgariens, Andrej N. Sobolev. Vol. I—III. Biblion Verlag, Marburg, 1998.
  • Encyclopedia of the Languages of Europe, Glanville Price, Blackwell Publishing, pp. 423.
  • Language and Conflict: A Neglected Relationship, Dan Smith, Paul A Chilton — Language Arts & Disciplines, 1998, Page 59
  • South Slavic and Balkan Linguistics, A. Barentsen, Rodopi, 1982
  • Хрватска дијалектологија 1, Јосип Лисац, Golden marketing — Техничка књига, Загреб, 2003.
  • The Slavonic Languages, Bernard Comrie, Greville G Corbett — Foreign Language Study, 2002, pp. 382—384.
  • Български диалектен атлас, Том 3. Югозападна България : Ч.1. Карти и Ч. 2. Статии, коментари, показалци / Под общата редакция на Стойко Стойков ; Отговорен редактор Кирил Мирчев. София, Издателство на БАН, 1974.
  • Български диалектен атлас, Том 4. Северозападна България :Ч. 1. Карти и Ч. 2. Статии, коментари, показалци / Под общата редакция на Стойко Стойков ; Отговорен редедактор Иван Кочев. София, Издателство на БАН, 1980 (част 1); 1981 (част 2).
  • Црнотравски речник, Радосав Стојановић, Српски дијалектолошки зборник, 57, 2010.

Спољашње везе[уреди | уреди извор]