(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

Pāriet uz saturu

Dalībnieka diskusija:JT~lvwiki: Atšķirības starp versijām

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa
Dzēstais saturs Pievienotais saturs
(2 starpversijas, ko mainījis tas pats dalībnieks, nav parādītas)
12. rindiņa: 12. rindiņa:


Jauki ir vērot jūsu aktivitātes, tomēr, pirmkārt, ir nosaukumi, kuri ir vēsturiski lietoti un tos nav nepieciešams tagad pēkšņi latviskot (piemēra, Knopke). Otrkārt, vai literāro darbu nosaukumus jūs tulkojat pašrocīgi? Ja tā, tad ko darīsim, ja nosaukums ir tulkots, izdots latviski ar citu nosaukumu? --[[Lietotājs:Zemgalietis|Zemgalietis]] 13:21, 25 novembrī, 2011 (UTC)
Jauki ir vērot jūsu aktivitātes, tomēr, pirmkārt, ir nosaukumi, kuri ir vēsturiski lietoti un tos nav nepieciešams tagad pēkšņi latviskot (piemēra, Knopke). Otrkārt, vai literāro darbu nosaukumus jūs tulkojat pašrocīgi? Ja tā, tad ko darīsim, ja nosaukums ir tulkots, izdots latviski ar citu nosaukumu? --[[Lietotājs:Zemgalietis|Zemgalietis]] 13:21, 25 novembrī, 2011 (UTC)
Jā, paldies. Knopki pievienoju kā starptautiski pazīstamu pamatpersonas pamatvārda ''Knepkens'' variantu, t.i. tas nav manas fantazijas lidojums, bet atspoguļo faktu, ka tolaik pastāvēja dažādas versijas. Literāro darbu tulkojumus veidoju pašrocīgi tad, ja man nav zināms vispārpieejams latviskojums (kā piemēram, pie Majakovska - sakarā ar žurnāla `Poryv` titula manuprāt neveiksmīgo tulkojumu). Nupat iztulkoju latviski Morisa Ravela skaņdarbu sarakstu. Daļa no tiem latviski dzīvo atsķirīgās versijās, tad piedāvāju manuprāt atbilstošāko un skanīgāko.
:Jā, paldies. Knopki pievienoju kā starptautiski pazīstamu pamatpersonas pamatvārda ''Knepkens'' variantu, t.i. tas nav manas fantazijas lidojums, bet atspoguļo faktu, ka tolaik pastāvēja dažādas versijas. Literāro darbu tulkojumus veidoju pašrocīgi tad, ja man nav zināms vispārpieejams latviskojums (kā piemēram, pie Majakovska - sakarā ar žurnāla `Poryv` titula manuprāt neveiksmīgo tulkojumu). Nupat iztulkoju latviski Morisa Ravela skaņdarbu sarakstu. Daļa no tiem latviski dzīvo atsķirīgās versijās, tad piedāvāju manuprāt atbilstošāko un skanīgāko.
Ir jau mūžīgās nesaskaņas un atšķirīgie valodnieku un citu profesionāļu viedokļi. Piemēram, par to pašu Ravela uzvārdu : Ravels un Ravēls. Tā, piemēram, Baibas Bankavas grāmatā (Franču īpašvārdu atveide latviešu valodā, Zinātne, 2004) sniegts Ravēls, kaut gan līdz tam uzziņu un pētnieciskajā literatūrā visur bija Ravels. Iespējams, ka veidota kāda jauna sistēma (Klodēls, Ravēls, Vosēls), taču turpat ir Armels, Žoels, Marsels, Mišels, Sorels u.c., resp., piedāvājums nav visai pārliecinošs. Ņemot vērā, ka Ravels ar pūlēm beidzot iesakņojies praksē un veido konsekvenci ar Rusels, Blondels, Klodels, Irels, Paganels, kā arī augšminētajiem Armels, Žoels, Marsels, Mišels, Sorels, ieteicams turēties pie - Ravels. Šāda konsekvence, resp., noteikts sistēmiskums vērojams arī Astras Skrābanes Frnaču personvārdu atveides srakstā Letonikā www.letonika.lv (red. Juris Baldunčiks, 2008). 2007 izdots labas franču valodas speciālistes Intas Geiles (Sīpolnieces) Žana Esnoza (maz)romāna ''Ravels'' tulkojums. Patlaban šķirklis `Ravels` manā skatījumā ir vēl pašķidrs un nenorūdzis; pie iespējas atgriezīšos. Taču, ja tā izrādīsies cīņa ar vējdzirnavām, protams, neterēšu laiku.
:Ir jau mūžīgās nesaskaņas un atšķirīgie valodnieku un citu profesionāļu viedokļi. Piemēram, par to pašu Ravela uzvārdu : Ravels un Ravēls. Tā, piemēram, Baibas Bankavas grāmatā (Franču īpašvārdu atveide latviešu valodā, Zinātne, 2004) sniegts Ravēls, kaut gan līdz tam uzziņu un pētnieciskajā literatūrā visur bija Ravels. Iespējams, ka veidota kāda jauna sistēma (Klodēls, Ravēls, Vosēls), taču turpat ir Armels, Žoels, Marsels, Mišels, Sorels u.c., resp., piedāvājums nav visai pārliecinošs. Ņemot vērā, ka Ravels ar pūlēm beidzot iesakņojies praksē un veido konsekvenci ar Rusels, Blondels, Klodels, Irels, Paganels, kā arī augšminētajiem Armels, Žoels, Marsels, Mišels, Sorels, ieteicams turēties pie - Ravels. Šāda konsekvence, resp., noteikts sistēmiskums vērojams arī Astras Skrābanes Frnaču personvārdu atveides srakstā Letonikā www.letonika.lv (red. Juris Baldunčiks, 2008). 2007 izdots labas franču valodas speciālistes Intas Geiles (Sīpolnieces) Žana Esnoza (maz)romāna ''Ravels'' tulkojums. Patlaban šķirklis `Ravels` manā skatījumā ir vēl pašķidrs un nenorūdzis; pie iespējas atgriezīšos. Taču, ja tā izrādīsies cīņa ar vējdzirnavām, protams, neterēšu laiku.
Par tradīcijām: pareizi ir, piemēram, Eifels, taču nekādā mērā negrasos pārtaisīt Eifeļa torni, t.i. lietoju tradicionālo `Eifelis`. Resp., tradīcijas jēdziena traktējums ir lielā mērā subjektīvs (Dānijas galvaspilsēta ir Kobenhavna, taču nav nekādas jēgas to pārtaisīt. Jēga ir tad, ja vērojamas svārstības vai arī vārds tikai ienāk mūsu apritē, kā, piemēram, Islandes (!) vulkānu nosaukumi!
Par tradīcijām: pareizi ir, piemēram, Eifels, taču nekādā mērā negrasos pārtaisīt Eifeļa torni, t.i. lietoju tradicionālo `Eifelis`. Resp., tradīcijas jēdziena traktējums ir lielā mērā subjektīvs (Dānijas galvaspilsēta ir Kobenhavna, taču nav nekādas jēgas to pārtaisīt. Jēga ir tad, ja vērojamas svārstības vai arī vārds tikai ienāk mūsu apritē, kā, piemēram, Islandes (!) vulkānu nosaukumi! {{neparakstījies|JT}}
Pievienojos Zemgalieša viedoklim, it sevišķi par to, ka nosaukums nevajadzētu veidot pašrocīgi, ja nav zināms kāds vispārpieejams latviskojums (to drīzāk saprotu nozīmē, ja vispār nav zināms neviens latviskojums — tas gan būs mazāk zināmiem māksliniekiem un rakstniekiem). Nosaukums ir pārāk svarīgs, un tā ir diezgan liela pašdarbība atveidot to, kā pašam liekas, jo tas parādīsies arī raksta nosaukumā. Var jau, protams, vienkārši pierakstīt kā tulkojumu. --'''[[Lietotājs:GreenZeb|<font color="003300">G</font><font color="006600">reen</font><font color="003300">Z</font><font color="006600">eb</font>]]''' — 2011. gada 25. novembrī, plkst. 18.29 <small>(UTC +2)</small>
::Pievienojos Zemgalieša viedoklim, it sevišķi par to, ka nosaukums nevajadzētu veidot pašrocīgi, ja nav zināms kāds vispārpieejams latviskojums (to drīzāk saprotu nozīmē, ja vispār nav zināms neviens latviskojums — tas gan būs mazāk zināmiem māksliniekiem un rakstniekiem). Nosaukums ir pārāk svarīgs, un tā ir diezgan liela pašdarbība atveidot to, kā pašam liekas, jo tas parādīsies arī raksta nosaukumā. Var jau, protams, vienkārši pierakstīt kā tulkojumu. --'''[[Lietotājs:GreenZeb|<font color="003300">G</font><font color="006600">reen</font><font color="003300">Z</font><font color="006600">eb</font>]]''' — 2011. gada 25. novembrī, plkst. 18.29 <small>(UTC +2)</small>

Versija, kas saglabāta 2011. gada 25. novembris, plkst. 20.48


Esi sveicināts(a) Vikipēdijā!


Iesākumā lūdzam iepazīties ar svarīgāko informāciju, kas jāzina, uzsākot darbu!

Pirms pirmā raksta izveides lūdzam izlasīt lapu Raksta izveidošana un apmeklēt rakstu vedni.


Sveiks(a), JT~lvwiki. Esi sveicināts(a) Vikipēdijā latviešu valodā.

Vikipēdija ir brīva enciklopēdija ar bezmaksas saturu, kuru var lasīt un rediģēt ikviens.


Diskusiju lapās lūgums parakstīties ar 4 tildēm (~~~~) vai rīku joslā nospiest pogu . Paldies.

-- 10:22, 15 novembrī, 2011 (UTC)

Majakovskis

Labojumus Jums vajadzētu tagad veikt jau īstajā rakstā, jo arī citi lietotāji ir izdarījuši savus labojumus un nepieciešams saglabāt raksta hronoloģiju. Pārkopējot visu tekstu (lai arī labotu) vēlreiz, šis tas var pazust. Veiksmi vikidarbā! --Kikos 20:03, 17 novembrī, 2011 (UTC)

Par pašdarbību

Jauki ir vērot jūsu aktivitātes, tomēr, pirmkārt, ir nosaukumi, kuri ir vēsturiski lietoti un tos nav nepieciešams tagad pēkšņi latviskot (piemēra, Knopke). Otrkārt, vai literāro darbu nosaukumus jūs tulkojat pašrocīgi? Ja tā, tad ko darīsim, ja nosaukums ir tulkots, izdots latviski ar citu nosaukumu? --Zemgalietis 13:21, 25 novembrī, 2011 (UTC)

Jā, paldies. Knopki pievienoju kā starptautiski pazīstamu pamatpersonas pamatvārda Knepkens variantu, t.i. tas nav manas fantazijas lidojums, bet atspoguļo faktu, ka tolaik pastāvēja dažādas versijas. Literāro darbu tulkojumus veidoju pašrocīgi tad, ja man nav zināms vispārpieejams latviskojums (kā piemēram, pie Majakovska - sakarā ar žurnāla `Poryv` titula manuprāt neveiksmīgo tulkojumu). Nupat iztulkoju latviski Morisa Ravela skaņdarbu sarakstu. Daļa no tiem latviski dzīvo atsķirīgās versijās, tad piedāvāju manuprāt atbilstošāko un skanīgāko.
Ir jau mūžīgās nesaskaņas un atšķirīgie valodnieku un citu profesionāļu viedokļi. Piemēram, par to pašu Ravela uzvārdu : Ravels un Ravēls. Tā, piemēram, Baibas Bankavas grāmatā (Franču īpašvārdu atveide latviešu valodā, Zinātne, 2004) sniegts Ravēls, kaut gan līdz tam uzziņu un pētnieciskajā literatūrā visur bija Ravels. Iespējams, ka veidota kāda jauna sistēma (Klodēls, Ravēls, Vosēls), taču turpat ir Armels, Žoels, Marsels, Mišels, Sorels u.c., resp., piedāvājums nav visai pārliecinošs. Ņemot vērā, ka Ravels ar pūlēm beidzot iesakņojies praksē un veido konsekvenci ar Rusels, Blondels, Klodels, Irels, Paganels, kā arī augšminētajiem Armels, Žoels, Marsels, Mišels, Sorels, ieteicams turēties pie - Ravels. Šāda konsekvence, resp., noteikts sistēmiskums vērojams arī Astras Skrābanes Frnaču personvārdu atveides srakstā Letonikā www.letonika.lv (red. Juris Baldunčiks, 2008). 2007 izdots labas franču valodas speciālistes Intas Geiles (Sīpolnieces) Žana Esnoza (maz)romāna Ravels tulkojums. Patlaban šķirklis `Ravels` manā skatījumā ir vēl pašķidrs un nenorūdzis; pie iespējas atgriezīšos. Taču, ja tā izrādīsies cīņa ar vējdzirnavām, protams, neterēšu laiku.

Par tradīcijām: pareizi ir, piemēram, Eifels, taču nekādā mērā negrasos pārtaisīt Eifeļa torni, t.i. lietoju tradicionālo `Eifelis`. Resp., tradīcijas jēdziena traktējums ir lielā mērā subjektīvs (Dānijas galvaspilsēta ir Kobenhavna, taču nav nekādas jēgas to pārtaisīt. Jēga ir tad, ja vērojamas svārstības vai arī vārds tikai ienāk mūsu apritē, kā, piemēram, Islandes (!) vulkānu nosaukumi! —Šo komentāru pievienoja JT (diskusijadevums).

Pievienojos Zemgalieša viedoklim, it sevišķi par to, ka nosaukums nevajadzētu veidot pašrocīgi, ja nav zināms kāds vispārpieejams latviskojums (to drīzāk saprotu nozīmē, ja vispār nav zināms neviens latviskojums ?— tas gan būs mazāk zināmiem māksliniekiem un rakstniekiem). Nosaukums ir pārāk svarīgs, un tā ir diezgan liela pašdarbība atveidot to, kā pašam liekas, jo tas parādīsies arī raksta nosaukumā. Var jau, protams, vienkārši pierakstīt kā tulkojumu. --GreenZeb — 2011. gada 25. novembrī, plkst. 18.29 (UTC +2)