(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Idioma puquina»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Reemplazos con Replacer: «al rededor», «arcangel»
InternetArchiveBot (discusión · contribs.)
Rescatando 1 referencia(s) y marcando 0 enlace(s) como roto(s)) #IABot (v2.0.9.5
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 2: Línea 2:
|nombre = Puquina
|nombre = Puquina
|familia madre = área andina
|familia madre = área andina
|zona = Alrededores del [[lago Titicaca]], [[América del Sur]], [[Bolivia]], [[Perú]]
|zona = Alrededores del [[lago Titicaca]], [[América del Sur]], [[Bolivia]], [[Perú]], norte de [[Chile]]
|países = [[Cultura pucará|Pucará]]<br />[[Cultura Tiahuanaco|Tiahuanaco]]<br />[[Imperio incaico|Tahuantinsuyo]] <br />[[Reino Colla|Collas]]
|países = [[Cultura pucará|Pucará]]<br />[[Cultura Tiahuanaco|Tiahuanaco]]<br />[[Imperio incaico|Tahuantinsuyo]] <br />[[Reino Colla|Collas]]
|hablantes = [[Lengua muerta|Lengua extinta]] ({{siglo|XVIII||s}})
|hablantes = [[Lengua muerta|Lengua extinta]] ({{siglo|XVIII||s}})
Línea 8: Línea 8:
|macrofamilia =
|macrofamilia =
|nativo=|oficial={{BOL}}|iso3=puq|mapa=Pukina Map.png|mapa_leyenda=Distribución de puquina ca. 1600, toponimias puquinas, y etnias puquinas preincaicas|escritura=[[Alfabeto latino]]}}
|nativo=|oficial={{BOL}}|iso3=puq|mapa=Pukina Map.png|mapa_leyenda=Distribución de puquina ca. 1600, toponimias puquinas, y etnias puquinas preincaicas|escritura=[[Alfabeto latino]]}}
El '''puquina''' o '''pukina''' fue una lengua andina, actualmente [[lengua muerta|extinguida]], que era hablada en el [[Altiplano (Andes centrales)|altiplano del Collao]], en los territorios de los actuales [[Perú]] y [[Bolivia]]. A pesar del escaso material documental sobre esta lengua, fue considerada una "lengua general" a la par que el [[idioma quechua|quechua]] y el [[idioma aimara|aimara]] en el siglo XVI. Aunque parece haberse extinguido en la primera mitad del {{siglo|XIX||s}},<ref>Adelaar, W. & Van de Kerke, S. (2009). Puquina. En Crevels, M., & Musken, P. (Eds.), ''Lenguas de Bolivia'' (Vol. 1: Ámbito Andino, pp. 125-146). La Paz: Plural, p. 125.</ref> ha dejado una importante contribución léxica en la toponimia y en las lenguas de la región{{Cita requerida}}.
El '''puquina''' o '''pukina''' fue una lengua andina, actualmente [[lengua muerta|extinguida]], que era hablada en el [[Altiplano (Andes centrales)|altiplano del Collao]] y sus alrededores, en los territorios de los actuales [[Bolivia]], [[Perú]] y [[Chile]]. A pesar del escaso material documentado sobre esta lengua, fue considerada una "lengua general" a la par que el [[idioma quechua|quechua]] y el [[idioma aimara|aimara]] en el {{siglo|XVI||s}}.<ref>{{Cita libro|edición=2a ed|título=Idiomas de los Andes: lingüística e historia|editorial=Ed. Horizonte|fecha=2005|fechaacceso=2024-03-03|isbn=978-9972-699-38-2|serie=Filología, lingüística|nombre=Alfredo|apellidos=Torero|página=389}}</ref> Aunque parece haberse extinguido en la primera mitad del {{siglo|XIX||s}},<ref>Adelaar, W. & Van de Kerke, S. (2009). Puquina. En Crevels, M., & Musken, P. (Eds.), ''Lenguas de Bolivia'' (Vol. 1: Ámbito Andino, pp. 125-146). La Paz: Plural, p. 125.</ref> ha dejado una importante contribución léxica en la toponimia y en las lenguas de la región.


El principal documento indubitablemente puquina lo forman un conjunto de oraciones en la lengua publicadas en 1607 como parte del ''Rituale seu Manuale Peruanum'' de fray Jerónimo de Oré. Asimismo, el origen de parte del vocabulario del [[idioma kallawaya]] se ha identificado como puquina. Respecto de su rol en el pasado prehispánico, se ha propuesto su vinculación con la [[Tiahuanaco|civilización tiahuanacota]] e incluso con sus antecesoras, las culturas [[Cultura pucará|pucará]] y chiripa.<ref>{{Cita publicación|url=http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/boletindearqueologia/article/view/1335|título=Contactos y desplazamientos lingüísticos en los Andes centro-sureños: el puquina, el aimara y el quechua|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|fecha=24 de marzo de 2010|publicación=Boletín de Arqueología PUCP|número=14|páginas=255–282|fechaacceso=9 de agosto de 2020|issn=2304-4292}}</ref>. Por su parte, se ha propuesto que el grupo étnico de los fundadores de la [[civilización inca]] habría tenido un origen puquina-hablante e, incluso, que la llamada "lengua particular de los incas" habría sido una variedad de sustrato puquina;<ref>Cerrón-Palomino, R. (2013). ''Las lenguas de los incas: el puquina, el aimara y el quechua''. Frankfurt am Main: PL Academic Research. DOI : 10.3726/978-3-653-02485-2.</ref> aunque estas hipótesis han sido criticadas por otros especialistas.<ref>Por ejemplo, Torero Fernández de Córdova, A. (2002). ''Idiomas de los Andes: lingüística e historia''. Lima: Horizonte.</ref>.
El principal documento indubitablemente puquina lo forman un conjunto de oraciones en la lengua publicadas en 1607 como parte del ''Rituale seu Manuale Peruanum'' de [[Luis Jerónimo de Oré]]. Asimismo, el origen de buena parte del vocabulario del [[idioma kallawaya]] se ha identificado como de origen puquina. Respecto de su rol en el pasado prehispánico, por una parte, se ha propuesto su vinculación con la [[Tiahuanaco|civilización tiahuanacota]],{{Harvnp|Torero Fernández de Córdova|2005|p=48}} e incluso con sus antecesoras, las culturas [[Cultura pucará|pucará]] y [[Pueblo chiripá|chiripa]].<ref name=":0">{{Cita publicación|url=http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/boletindearqueologia/article/view/1335|título=Contactos y desplazamientos lingüísticos en los Andes centro-sureños: el puquina, el aimara y el quechua|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|fecha=24 de marzo de 2010|publicación=Boletín de Arqueología PUCP|número=14|páginas=255–282|fechaacceso=9 de agosto de 2020|issn=2304-4292}}</ref>. Por otra parte, se ha propuesto que el grupo étnico de los fundadores de la [[civilización inca]] habría tenido un origen puquina-hablante e, incluso, que la llamada "lengua particular de los incas" habría sido una variedad de sustrato puquina.<ref>Cerrón-Palomino, R. (2013). ''Las lenguas de los incas: el puquina, el aimara y el quechua''. Frankfurt am Main: PL Academic Research. DOI : 10.3726/978-3-653-02485-2.</ref>


Durante el siglo XX, se propuso la identidad o el parentesco lingüístico del puquina histórico con las lenguas de la [[lenguas uru-chipaya|familia uru-chipaya]], relación que ha sido desmentida por los especialistas a través de la comparación léxica.<ref>Torero Fernández de Córdova, A. (1987). Lenguas y pueblos altiplánicos en torno al siglo XVI. ''Revista Andina, 19'', 171-191.</ref><ref>Cerrón-Palomino, R., Barrientos Quispe, J., & Cangahuala Castro, S. (2016). La confusión uro-puquina. En ''El uro de la bahía de Puno'' (cap. 5, pp. 67-83). Lima: PUCP.</ref>. Del mismo modo, se sabe que hasta hoy algunos grupos hablantes de las lenguas de esta otra familia lingüística utilizan el [[glotónimo]] ''puquina'' para referir a [[lenguas uru-chipayas|sus lenguas]],<ref>Cerrón-Palomino, R. (2006). ''El chipaya o la lengua de los hombres del agua''. Lima: PUCP, p. 22.</ref><ref>Cerrón-Palomino, R., Barrientos Quispe, J., & Cangahuala Castro, S. (2016). ''El uro de la bahía de Puno''. Lima: PUCP, pp. 27-28.</ref> lo que hace necesario prevenir confusiones.
Durante el siglo XX, se propuso la identidad o el [[parentesco lingüístico]] del puquina histórico con las lenguas de la [[lenguas uru-chipaya|familia uru-chipaya]], relación que ha sido desmentida por los especialistas a través de la comparación léxica.<ref>Torero Fernández de Córdova, A. (1987). Lenguas y pueblos altiplánicos en torno al siglo XVI. ''Revista Andina, 19'', 171-191.</ref><ref>Cerrón-Palomino, R., Barrientos Quispe, J., & Cangahuala Castro, S. (2016). La confusión uro-puquina. En ''El uro de la bahía de Puno'' (cap. 5, pp. 67-83). Lima: PUCP.</ref>. Del mismo modo, se sabe que hasta hoy algunos grupos hablantes de las lenguas de esta otra familia lingüística utilizan el [[glotónimo]] ''puquina'' para referir a [[lenguas uru-chipayas|sus lenguas]],<ref>Cerrón-Palomino, R. (2006). ''El chipaya o la lengua de los hombres del agua''. Lima: PUCP, p. 22.</ref><ref>Cerrón-Palomino, R., Barrientos Quispe, J., & Cangahuala Castro, S. (2016). ''El uro de la bahía de Puno''. Lima: PUCP, pp. 27-28.</ref> lo que hace necesario prevenir confusiones.


Desde la promulgación de la [[Constitución de Bolivia|Constitución Política]] de 2009, el puquina es jurídicamente una de las 36 lenguas indígenas oficiales del [[Estado Plurinacional de Bolivia]].<ref>[http://bolivia.infoleyes.com/shownorm.php?id=469 Constitución Política de Bolivia]</ref>
Desde la promulgación de la [[Constitución de Bolivia|Constitución Política]] de 2009, el puquina es jurídicamente una de las 36 lenguas indígenas oficiales del [[Estado Plurinacional de Bolivia]].<ref>[http://bolivia.infoleyes.com/shownorm.php?id=469 Constitución Política de Bolivia]</ref>


== Historia ==
== Historia ==
Los únicos textos escritos en puquina que se conocen son los publicados en el ''Manuale seu Rituale Peruanum'' del franciscano huamanguino [[Luis Jerónimo de Oré]], impreso en Nápoles en 1607, según el ejemplar encontrado en la Biblioteca Nacional de París.<ref name="Sin-nombre-p3F7-1" /> Según anotación del propio Oré, estos serían una versión ampliada de una versión previa, hoy perdida, preparada por Alonso de Barzana, que según otras versiones se habría editado en Lima en 1594. El corpus de Oré constituye el único material que se considera indubitablemente asignable a la lengua.
El nombre "pukina" (o puquina) se ha usado y se usa para la lengua original de los [[cultura pucara|pucarás]] (550 a.&nbsp;C.). Ha sido estudiada, primero a finales del {{siglo|XIX||s}} por Grasserie<ref>Grasserie, Raoul de la (1894) "Langue Puquina. Textes Puquina. Contenus dans le Rituale seu Manuale Peruanum de Geronimo de Oré"; ''Langues Américaines''. Leipzig: Koehler.</ref> y más recientemente por el destacado lingüista peruano [[Alfredo Torero Fernández de Córdova|Alfredo Torero]],<ref>Torero, Alfredo (1965) ''Le puquina, la troisième langue générale du Pérou''. Université de Paris, Sorbonne. Tesis de doctorado, mec. (en francés)


Respecto de la prehistoria andina, en base a la evidencia [[Toponimia|toponímica]] y cronística, es hoy consensual entre los investigadores que la lengua tuvo una presencia bastante antigua en el [[Altiplano (Andes centrales)|altiplano andino]], por lo menos remontable un milenio antes del presente, a diferencia del [[Lenguas quechuas|quechua]] y el [[Lenguas aimaraicas|aimara]]. Consecuentemente, se ha propuesto la correlación entre la [[cultura tiahuanaco]] y esta lengua,{{Harvnp|Torero Fernández de Córdova|2005|p=48}} así como con sus antecesoras, las culturas [[Cultura pucará|pucará]] y [[Cultura chiripa|chiripa]].<ref name=":0" /> Tras el declive tiahuanacota, el [[Lenguas aimaraicas|proto-aimara sureño]] y el proto-quechua sureño habrían ido desplazando a la antigua lengua altiplánica.
: (1987) "Lenguas y pueblos altiplánicos en torno al siglo XVI"; ''Revista Andina 10'' 5 (2): 329-372. Cuzco.
: (2002) ''Idiomas de los Andes''. Lima: IFEA - Editorial Horizonte. ISBN 9972-699-27-7</ref> [[Rodolfo Cerrón Palomino]] y por Federico Aguiló,<ref>Aguiló, Federico (1997) "La problemática puquina y el catecismo del P. Jerónimo Oré" ''XI Reunión anual de etnología'': 243-334. La Paz: Museo Nacional de Etnografía y Folclore - Banco Central de Bolivia.</ref> sirviéndose como fuente de antiguos catecismos, uno de [[Luis Jerónimo de Oré]]<ref>Oré, Gerónimo de (1605) ''Rituale seu Manuale Peruanum''.</ref> y otro anónimo<ref>Anónimo (1584) <cite>Doctrina Christiana, y catecismo para instrvccion de los indios. Edición facsimilar: Petroperú, Lima 1984 (Español, Quechua, Aymara, Puquina)</cite>.</ref> que podría ser obra de Alonso de Barzana. El '''puquina''' es una lengua aislada, el [[Cultura kallawaya|callabuaya]] es una lengua criollizada con una fuerte influencia del [[quechua clásico|quechua]].


Para el momento de la colonización española, el puquina habría cedido ya bastante su antigua hegemonía, pero habría sido lo suficientemente hablada en la región de [[Arequipa]] como para que en 1575 el virrey [[Francisco de Toledo]] la haya considerado una "lengua general" y haya mandado doctrinar en la lengua.{{Harvnp|Torero Fernández de Córdova|2005|p=389}} Hacia el año 1600, de un total de 140 parroquias en el [[Arquidiócesis de Sucre|obispado de Charcas]], 20 de ellas (el 14,3 %) incluían población autóctona que hablaba la lengua puquina. Su número en estas parroquias era suficiente como para requerir que el cura párroco —o sus ayudantes— conociesen el idioma. Solo una parroquia —compuesta por dos pueblos, [[Coata]] y [[Capachica]] (Copia 1600, n.º&nbsp;55)— estaba habitada exclusivamente por puquinahablantes. Esta se ubicaba en el corregimiento o provincia de [[Paucarcolla]] en el actual [[Departamento de Puno|departamento peruano de Puno]].<ref>{{Cita publicación|url=https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/boletindearqueologia/article/view/707|título=Para una cartografía de la lengua puquina en el altiplano colonial (1548-1610)|apellidos=Domínguez Faura|nombre=Nicanor|fecha=2010-03-24|publicación=Boletín de Arqueología PUCP|número=14|páginas=309–328|fechaacceso=2024-03-03|issn=2304-4292|doi=10.18800/boletindearqueologiapucp.201001.015}}</ref>
Los únicos textos escritos en puquina que se conocen son los publicados en el ''Manuale seu Rituale Peruanum'' del franciscano huamanguino [[Luis Jerónimo de Oré]], impreso en Nápoles en 1607, según el ejemplar encontrado en la Biblioteca Nacional de París.<ref name="Sin-nombre-p3F7-1"/> Según anotación del propio Oré, estos serían una versión ampliada de una versión previa, hoy perdida, preparada por Alonso de Barzana, que según otras versiones se habría editado en Lima en 1594.

De un total de 140 parroquias en el obispado de Charcas hacia el año 1600, 20 de ellas (el 14,3 %) incluían población autóctona que hablaba la lengua puquina. Su número en estas parroquias era suficiente como para requerir que el cura párroco —o sus ayudantes— conociesen el idioma. Solo una parroquia —compuesta por dos pueblos, [[Coata]] y [[Capachica]] (Copia 1600, n.º&nbsp;55)— estaba habitada exclusivamente por puquinahablantes. Esta se ubicaba en el corregimiento o provincia de [[Paucarcolla]]<ref>https://www.researchgate.net/publication/279695055_Para_una_cartografia_de_la_lengua_puquina_en_el_altiplano_colonial_1548-1610</ref> en el actual [[Departamento de Puno]], República del [[Perú]]. Ambos pueblos formaron parte de la extensión territorial del [[Reino Colla]], encontrando su antecedente cultural más antiguo la cultura pucará, pueblo que habría dado origen al '''puquina'''.


La desaparición de esta lengua se produce a fines del {{siglo|XVIII||s}}; los últimos registros de hablantes Puquinas proviene de contados textos donde se constató, además, que en una fecha tan tardía como la primera mitad del {{siglo|XVII||s}} (1638), las constituciones del primer sínodo del obispo de Arequipa ordenaban a «los curas de los pueblos de Arrumas ([[Carumas]]), Ilabaya y [[Locumba]] que son los que mejor conocen la lengua traduzcan en esta lengua un catecismo y diversas oraciones».<ref>https://pdfs.semanticscholar.org/c8e5/8ff17f9c95090297fcc90c49b017027a1790.pdf</ref> Según la Visita de Antonio Álvarez y Jiménez (1792), Gobernador-Intendente de la [[Intendencia de Arequipa]], se consideraba como necesaria «la abolición de la lengua, no siendo fácil el aprendizaje en muchos pueblos de los partidos de Condesuyo, [[Caylloma]], [[Arequipa]], [[Moquegua]], [[Arica]] y [[Departamento de Tarapacá (Perú)|Tarapaca]] que en su mayoría hablan el quechua y aymara».
La desaparición de esta lengua se produce a fines del {{siglo|XVIII||s}}; los últimos registros de hablantes Puquinas proviene de contados textos donde se constató, además, que en una fecha tan tardía como la primera mitad del {{siglo|XVII||s}} (1638), las constituciones del primer sínodo del obispo de Arequipa ordenaban a «los curas de los pueblos de Arrumas ([[Carumas]]), Ilabaya y [[Locumba]] que son los que mejor conocen la lengua traduzcan en esta lengua un catecismo y diversas oraciones».<ref>https://pdfs.semanticscholar.org/c8e5/8ff17f9c95090297fcc90c49b017027a1790.pdf</ref> Según la Visita de Antonio Álvarez y Jiménez (1792), Gobernador-Intendente de la [[Intendencia de Arequipa]], se consideraba como necesaria «la abolición de la lengua, no siendo fácil el aprendizaje en muchos pueblos de los partidos de Condesuyo, [[Caylloma]], [[Arequipa]], [[Moquegua]], [[Arica]] y [[Departamento de Tarapacá (Perú)|Tarapaca]] que en su mayoría hablan el quechua y aymara».
Línea 30: Línea 27:
=== Posible rol en el surgimiento de la [[civilización incaica]] ===
=== Posible rol en el surgimiento de la [[civilización incaica]] ===
{{VT|Origen de la etnia incaica}}
{{VT|Origen de la etnia incaica}}
La hipótesis puquinista sobre el origen de la [[civilización incaica]] parte de atribuir verosimilitud a la tradición oral recogida por los cronistas que adjudicaba una procedencia altiplánica (zona puquina-hablante) a los fundadores de esa civilización y el futuro [[imperio incaico]]. A dicha evidencia se le suman las noticias cronísticas, principalmente [[Inca Garcilaso de la Vega|garcilasianas]] sobre la existencia de un "lenguaje particular" de la nobleza incaica. El principal elaborador de esta hipótesis ha sido el destacado lingüista peruano [[Rodolfo Cerrón-Palomino]].
La hipótesis puquinista sobre el origen de la [[civilización incaica]] parte de atribuir verosimilitud a la tradición oral recogida por los cronistas que adjudicaba una procedencia altiplánica (zona puquina-hablante) a los fundadores de esa civilización y el futuro [[imperio incaico]]. A dicha evidencia se le suman las noticias cronísticas, principalmente [[Inca Garcilaso de la Vega|garcilasianas]], sobre la existencia de un "lenguaje particular" de la nobleza incaica. El principal elaborador de esta hipótesis ha sido el destacado lingüista peruano [[Rodolfo Cerrón-Palomino]].


Se trata de un modelo sobre un proceso de migración y de [[sustitución lingüística]] posiblemente ocurrido a lo largo los siglos posteriores al colapso de la [[civilización Tiahuanaco]]. Existe amplia toponimia puquina en el valle del [[Cuzco]], lo que ha sido atribuido a una presencia puquina muy temprana en la zona (alrededor del [[Horizonte Temprano]]), de la que luego habría desaparecido.<ref>{{Cita publicación|título=Otra vuelta de tuerca: la etimología de 'quechua' en quechua y aimara|publicación=Indiana|url=https://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/2922|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|fecha=2021|doi=10.18441/ind.v38i2.159-177|enlaceautor=Rodolfo Cerrón Palomino|número=2|volumen=38|páginas=159-177}}</ref> Por su parte, este modelo postula que el grupo étnico fundador de la civilización incaica habría sido de origen étnico altiplánico colla y puquina-hablante. Habrían migrado en dirección noroeste poco tiempo después del colapso del imperio tiahuanacota. Una vez asentados en la zona [[lenguas aimaras|aimara-hablante]] del Cuzco, la elite del [[curacazgo incaico]] habría abandonado su lengua de origen, conservándola únicamente en ciertos términos institucionales y nombres propios. Se ha propuesto también que el llamado "lenguaje particular de los incas" habría sido o una variedad puquina o una [[lenguas aimaras|variedad aimara]] con rasgos de pronunciación y léxico puquinas. Esta propuesta se ve limitada por el carácter escasamente documentado del idioma puquina altiplánico y la poca evidencia cronística en ese sentido. Cerrón-Palomino ha propuesto la premisa metodológica de atribuir a esa lengua buena parte del léxico indígena surperuano y del [[altiplano del Collao]] que no sea reconstruible a las lenguas [[protoquechua]], [[lenguas aimaras|protoaimara]] ni [[lenguas uru|proto-uro]], premisa que ha sido objetada por otros investigadores.<ref>Emlen, Nicholas Q., Arjan Mossel, Simon van de Kerke, & Willem F. H. Adelaar. (2023.) Puquina. En Urban, Matthias (Ed.), ''The Oxford Guide to the Languages of the Central Andes''. Oxford: Oxford University Press.</ref> Ese investigador ha ofrecido múltiples etimologías puquinas de términos incaicos en diversos trabajos,<ref>{{Cita libro|título=Voces del Ande : Ensayos sobre onomástica andina|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|enlaceautor=Rodolfo Cerrón Palomino|url=http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/174297|año=2008|editorial=PUCP|isbn=9789972428562|doi=10.18800/9789972428562|lugar-publicación=Lima}}</ref><ref>{{Cita libro|título=Las lenguas de los incas : el puquina, el aimara y el quechua|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|enlaceautor=Rodolfo Cerrón Palomino|año=2013|editorial=Peter Lang|isbn=978-3-653-02485-2|ubicación=Berlín|doi=10.3726/978-3-653-02485-2}}</ref><ref>{{Cita publicación|título=El lenguaje como hermenéutica en la comprensión del pasado: a propósito del puquina en la génesis del imperio incaico|publicación=Diálogo Andino|url=https://web.archive.org/web/20180718232628id_/https://scielo.conicyt.cl/pdf/rda/n49/art04.pdf|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|fecha=2016|doi=10.4067/S0719-26812016000100004|volumen=49|páginas=11-27}}</ref><ref>{{Cita publicación|título=Etimología popular y etimología científica: el caso de atawallpa ~ wallpa para designar al gallo en el mundo andino y amazónico|publicación=Lingüística|url=http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?pid=S2079-312X2017000200009&script=sci_arttext|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|fecha=2017|doi=10.5935/2079-312x.20170015|número=2|volumen=33|páginas=9-31}}</ref><ref>{{Cita publicación|título=Tras las huellas de la lengua primordial de los incas: evidencia onomástica puquina|publicación=Revista Andina|url=https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/67999999/Tras_las_huellas_de_la_lengua_primordial-libre.pdf?1626020430=&response-content-disposition=inline%3B+filename%3DTras_las_huellas_de_la_lengua_primordial.pdf&Expires=1709051668&Signature=PM~U~jqWf~6eHQWJ9ll4ni6pebbVxgN0iRRWIR1XtLF8R25Z-e~swtLCTQiSOSQ0Z22ph~v6fnkG0jm6K4alQUYr0S4EVi6Ff3BC1SzgEGiVkalSqlfPvn-Mve6~vZYYu4Vz3cMSkdG7BRo~I5Y0pxPyZnIQY1MgPk1GY4YvZloaosQtkTGFtZaAw1zs9x3kD9AoZQmtrJJcFeTi0RvP~OtiQRszJy9R3p2MB77OcECNvqXMO9neOGu7qcyVnvlyjlG4iyvBke1edSzmT~PTdzYjVOyPKekp~KvdqDRiZ-GhFRGOZ25dr3~-Y~L2Qzg4cOumTl5DpPoy1AS3RpzY6A__&Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|fecha=2016|enlaceautor=Rodolfo Cerrón Palomino|número=54|páginas=169-208}}</ref> así como de algunos morfemas quechuas y aimaras.<ref>{{Cita publicación|título=La presencia puquina en el aimara y en el quechua: aspectos léxicos y gramaticales|publicación=Indiana|url=https://www.redalyc.org/journal/2470/247065257008/247065257008.pdf|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|fecha=2020|doi=10.18441/ind.v37i1.129-153|número=1|volumen=3|páginas=129-153}}</ref>
Se trata de un modelo sobre un proceso de migración y de [[sustitución lingüística]] posiblemente ocurrido a lo largo los siglos posteriores al colapso de la [[civilización Tiahuanaco]]. Si bien existe amplia [[toponimia]] puquina en el valle del [[Cuzco]], esto ha sido atribuido a una presencia puquina muy temprana en la zona (alrededor del [[Horizonte Temprano]]), de la que luego habría desaparecido.<ref>{{Cita publicación|título=Otra vuelta de tuerca: la etimología de 'quechua' en quechua y aimara|publicación=Indiana|url=https://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/view/2922|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|fecha=2021|doi=10.18441/ind.v38i2.159-177|enlaceautor=Rodolfo Cerrón Palomino|número=2|volumen=38|páginas=159-177}}</ref> Según el modelo puquinista sobre los incas, el grupo étnico fundador de la civilización incaica habría sido de origen étnico altiplánico colla y puquina-hablante. Habrían migrado en dirección noroeste poco tiempo después del colapso del imperio tiahuanacota, ''circa'' el año 1200 d.C. Una vez asentados en la zona [[lenguas aimaras|aimara-hablante]] del Cuzco, la elite del [[curacazgo incaico]] habría abandonado su lengua de origen, conservándola únicamente en ciertos términos institucionales y nombres propios. Se ha propuesto también que el llamado "lenguaje particular de los incas" habría sido o una variedad puquina o una [[lenguas aimaras|variedad aimara]] con rasgos de pronunciación y léxico puquinas. Esta propuesta se ve limitada por el carácter escasamente documentado del idioma puquina altiplánico y la poca evidencia cronística en ese sentido. Cerrón-Palomino ha propuesto la premisa metodológica de atribuir a esa lengua buena parte del léxico indígena surperuano y del [[altiplano del Collao]] que no sea reconstruible a las lenguas [[protoquechua]], [[lenguas aimaras|protoaimara]] ni [[lenguas uru|proto-uro]], premisa que ha sido objetada por otros investigadores.<ref>Emlen, Nicholas Q., Arjan Mossel, Simon van de Kerke, & Willem F. H. Adelaar. (2023.) Puquina. En Urban, Matthias (Ed.), ''The Oxford Guide to the Languages of the Central Andes''. Oxford: Oxford University Press.</ref> Ese investigador ha ofrecido múltiples etimologías puquinas de términos incaicos en diversos trabajos,<ref>{{Cita libro|título=Voces del Ande : Ensayos sobre onomástica andina|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|enlaceautor=Rodolfo Cerrón Palomino|url=http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/174297|año=2008|editorial=PUCP|isbn=9789972428562|doi=10.18800/9789972428562|lugar-publicación=Lima}}</ref><ref>{{Cita libro|título=Las lenguas de los incas : el puquina, el aimara y el quechua|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|enlaceautor=Rodolfo Cerrón Palomino|año=2013|editorial=Peter Lang|isbn=978-3-653-02485-2|ubicación=Berlín|doi=10.3726/978-3-653-02485-2}}</ref><ref>{{Cita publicación|título=El lenguaje como hermenéutica en la comprensión del pasado: a propósito del puquina en la génesis del imperio incaico|publicación=Diálogo Andino|url=https://scielo.conicyt.cl/pdf/rda/n49/art04.pdf|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|fecha=2016|doi=10.4067/S0719-26812016000100004|volumen=49|páginas=11-27|fechaacceso=27 de febrero de 2024|fechaarchivo=18 de julio de 2018|urlarchivo=https://web.archive.org/web/20180718232628/https://scielo.conicyt.cl/pdf/rda/n49/art04.pdf|deadurl=}}</ref><ref>{{Cita publicación|título=Etimología popular y etimología científica: el caso de atawallpa ~ wallpa para designar al gallo en el mundo andino y amazónico|publicación=Lingüística|url=http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?pid=S2079-312X2017000200009&script=sci_arttext|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|fecha=2017|doi=10.5935/2079-312x.20170015|número=2|volumen=33|páginas=9-31}}</ref><ref>{{Cita publicación|título=Tras las huellas de la lengua primordial de los incas: evidencia onomástica puquina|publicación=Revista Andina|url=https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/67999999/Tras_las_huellas_de_la_lengua_primordial-libre.pdf?1626020430=&response-content-disposition=inline%3B+filename%3DTras_las_huellas_de_la_lengua_primordial.pdf&Expires=1709051668&Signature=PM~U~jqWf~6eHQWJ9ll4ni6pebbVxgN0iRRWIR1XtLF8R25Z-e~swtLCTQiSOSQ0Z22ph~v6fnkG0jm6K4alQUYr0S4EVi6Ff3BC1SzgEGiVkalSqlfPvn-Mve6~vZYYu4Vz3cMSkdG7BRo~I5Y0pxPyZnIQY1MgPk1GY4YvZloaosQtkTGFtZaAw1zs9x3kD9AoZQmtrJJcFeTi0RvP~OtiQRszJy9R3p2MB77OcECNvqXMO9neOGu7qcyVnvlyjlG4iyvBke1edSzmT~PTdzYjVOyPKekp~KvdqDRiZ-GhFRGOZ25dr3~-Y~L2Qzg4cOumTl5DpPoy1AS3RpzY6A__&Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|fecha=2016|enlaceautor=Rodolfo Cerrón Palomino|número=54|páginas=169-208}}</ref> así como de algunos morfemas quechuas y aimaras.<ref>{{Cita publicación|título=La presencia puquina en el aimara y en el quechua: aspectos léxicos y gramaticales|publicación=Indiana|url=https://www.redalyc.org/journal/2470/247065257008/247065257008.pdf|apellidos=Cerrón-Palomino|nombre=Rodolfo|fecha=2020|doi=10.18441/ind.v37i1.129-153|número=1|volumen=3|páginas=129-153}}</ref>


== Descripción lingüística ==
== Descripción lingüística ==
Las investigaciones sobre las características lingüísticas del puquina se realizan a partir del corpus de Oré (junto a algunas noticias cronísticas menores), y a partir de la evidencia léxica y [[Nombre propio|onomástica]] (principalmente [[Toponimia|toponímica]]) de la región. Entre los lingüistas que han estudiado tales fuentes se encuentran el francés Raoul de la Grasserie a finales del {{siglo|XIX||s}},<ref>Grasserie, Raoul de la (1894) "Langue Puquina. Textes Puquina. Contenus dans le Rituale seu Manuale Peruanum de Geronimo de Oré"; ''Langues Américaines''. Leipzig: Koehler.</ref> y, más recientemente, [[Alfredo Torero Fernández de Córdova|Alfredo Torero]],<ref>Torero, Alfredo (1965) ''Le puquina, la troisième langue générale du Pérou''. Université de Paris, Sorbonne. Tesis de doctorado, mec. (en francés)
=== Clasificación ===

: (1987) "Lenguas y pueblos altiplánicos en torno al siglo XVI"; ''Revista Andina 10'' 5 (2): 329-372. Cuzco.
: (2002) ''Idiomas de los Andes''. Lima: IFEA - Editorial Horizonte. ISBN 9972-699-27-7</ref> [[Rodolfo Cerrón Palomino]], Federico Aguiló,<ref>Aguiló, Federico (1997) "La problemática puquina y el catecismo del P. Jerónimo Oré" ''XI Reunión anual de etnología'': 243-334. La Paz: Museo Nacional de Etnografía y Folclore - Banco Central de Bolivia.</ref>[[Willem Adelaar]], Simon van de Kerke y Nicholas Emlen.

=== Hipótesis sobre su clasificación ===
El puquina se considera una lengua aislada ya que no ha podido probarse firmemente parentescos con ninguna otra lengua de la región andina, ni de otras partes de [[América del Sur]]. Se ha sugerido una relación con las [[lenguas arahuacas]], sobre la base de algunas marcas posesivas (1.ª ''no-'', 2.ª ''pi-'', 3.ª ''ču-'') similares a las formas de sujeto de dichas lenguas (1.ª ''*nu-'', 2.ª ''*pi-'', 3.ª ''*tʰu-''). Jolkesky (2016:310-317) ha presentado, además, posibles cognados lexicales entre el puquina y lenguas arahuacas, proponiendo que dicha lengua pertenece al putativo tronco macro-arahuaco. Sin embargo, tal hipótesis aún carece de una comprobación científica contundente.
El puquina se considera una lengua aislada ya que no ha podido probarse firmemente parentescos con ninguna otra lengua de la región andina, ni de otras partes de [[América del Sur]]. Se ha sugerido una relación con las [[lenguas arahuacas]], sobre la base de algunas marcas posesivas (1.ª ''no-'', 2.ª ''pi-'', 3.ª ''ču-'') similares a las formas de sujeto de dichas lenguas (1.ª ''*nu-'', 2.ª ''*pi-'', 3.ª ''*tʰu-''). Jolkesky (2016:310-317) ha presentado, además, posibles cognados lexicales entre el puquina y lenguas arahuacas, proponiendo que dicha lengua pertenece al putativo tronco macro-arahuaco. Sin embargo, tal hipótesis aún carece de una comprobación científica contundente.


Línea 323: Línea 325:
:Yo pecador, al Todopoderoso Dios me confieso, a la siempre Virgen
:Yo pecador, al Todopoderoso Dios me confieso, a la siempre Virgen


:Maria-guta, San Miguel Arcángel-guta, S. Juan Bautista-guta,
:Maria-guta, San Miguel Arcangel-guta, S. Juan Bautista-guta,
:Aposto! María, a San Miguel Arcángel, a San Juan Bautista, a los
:Aposto! María, a San Miguel Arcángel, a San Juan Bautista, a los



Revisión actual - 05:44 17 jun 2024

Puquina
Hablado en Pucará
Tiahuanaco
Tahuantinsuyo
Collas
Región Alrededores del lago Titicaca, América del Sur, Bolivia, Perú, norte de Chile
Hablantes Lengua extinta (siglo XVIII)
Familia Lengua aislada
  Pukina
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Bolivia Bolivia
Códigos
ISO 639-3 puq

Distribución de puquina ca. 1600, toponimias puquinas, y etnias puquinas preincaicas

El puquina o pukina fue una lengua andina, actualmente extinguida, que era hablada en el altiplano del Collao y sus alrededores, en los territorios de los actuales Bolivia, Perú y Chile. A pesar del escaso material documentado sobre esta lengua, fue considerada una "lengua general" a la par que el quechua y el aimara en el siglo XVI.[1]​ Aunque parece haberse extinguido en la primera mitad del siglo XIX,[2]​ ha dejado una importante contribución léxica en la toponimia y en las lenguas de la región.

El principal documento indubitablemente puquina lo forman un conjunto de oraciones en la lengua publicadas en 1607 como parte del Rituale seu Manuale Peruanum de Luis Jerónimo de Oré. Asimismo, el origen de buena parte del vocabulario del idioma kallawaya se ha identificado como de origen puquina. Respecto de su rol en el pasado prehispánico, por una parte, se ha propuesto su vinculación con la civilización tiahuanacota,[3]​ e incluso con sus antecesoras, las culturas pucará y chiripa.[4]​. Por otra parte, se ha propuesto que el grupo étnico de los fundadores de la civilización inca habría tenido un origen puquina-hablante e, incluso, que la llamada "lengua particular de los incas" habría sido una variedad de sustrato puquina.[5]

Durante el siglo XX, se propuso la identidad o el parentesco lingüístico del puquina histórico con las lenguas de la familia uru-chipaya, relación que ha sido desmentida por los especialistas a través de la comparación léxica.[6][7]​. Del mismo modo, se sabe que hasta hoy algunos grupos hablantes de las lenguas de esta otra familia lingüística utilizan el glotónimo puquina para referir a sus lenguas,[8][9]​ lo que hace necesario prevenir confusiones.

Desde la promulgación de la Constitución Política de 2009, el puquina es jurídicamente una de las 36 lenguas indígenas oficiales del Estado Plurinacional de Bolivia.[10]

Historia[editar]

Los únicos textos escritos en puquina que se conocen son los publicados en el Manuale seu Rituale Peruanum del franciscano huamanguino Luis Jerónimo de Oré, impreso en Nápoles en 1607, según el ejemplar encontrado en la Biblioteca Nacional de París.[11]​ Según anotación del propio Oré, estos serían una versión ampliada de una versión previa, hoy perdida, preparada por Alonso de Barzana, que según otras versiones se habría editado en Lima en 1594. El corpus de Oré constituye el único material que se considera indubitablemente asignable a la lengua.

Respecto de la prehistoria andina, en base a la evidencia toponímica y cronística, es hoy consensual entre los investigadores que la lengua tuvo una presencia bastante antigua en el altiplano andino, por lo menos remontable un milenio antes del presente, a diferencia del quechua y el aimara. Consecuentemente, se ha propuesto la correlación entre la cultura tiahuanaco y esta lengua,[3]​ así como con sus antecesoras, las culturas pucará y chiripa.[4]​ Tras el declive tiahuanacota, el proto-aimara sureño y el proto-quechua sureño habrían ido desplazando a la antigua lengua altiplánica.

Para el momento de la colonización española, el puquina habría cedido ya bastante su antigua hegemonía, pero habría sido lo suficientemente hablada en la región de Arequipa como para que en 1575 el virrey Francisco de Toledo la haya considerado una "lengua general" y haya mandado doctrinar en la lengua.[12]​ Hacia el año 1600, de un total de 140 parroquias en el obispado de Charcas, 20 de ellas (el 14,3 %) incluían población autóctona que hablaba la lengua puquina. Su número en estas parroquias era suficiente como para requerir que el cura párroco —o sus ayudantes— conociesen el idioma. Solo una parroquia —compuesta por dos pueblos, Coata y Capachica (Copia 1600, n.º 55)— estaba habitada exclusivamente por puquinahablantes. Esta se ubicaba en el corregimiento o provincia de Paucarcolla en el actual departamento peruano de Puno.[13]

La desaparición de esta lengua se produce a fines del siglo XVIII; los últimos registros de hablantes Puquinas proviene de contados textos donde se constató, además, que en una fecha tan tardía como la primera mitad del siglo XVII (1638), las constituciones del primer sínodo del obispo de Arequipa ordenaban a «los curas de los pueblos de Arrumas (Carumas), Ilabaya y Locumba que son los que mejor conocen la lengua traduzcan en esta lengua un catecismo y diversas oraciones».[14]​ Según la Visita de Antonio Álvarez y Jiménez (1792), Gobernador-Intendente de la Intendencia de Arequipa, se consideraba como necesaria «la abolición de la lengua, no siendo fácil el aprendizaje en muchos pueblos de los partidos de Condesuyo, Caylloma, Arequipa, Moquegua, Arica y Tarapaca que en su mayoría hablan el quechua y aymara».

Posible rol en el surgimiento de la civilización incaica[editar]

La hipótesis puquinista sobre el origen de la civilización incaica parte de atribuir verosimilitud a la tradición oral recogida por los cronistas que adjudicaba una procedencia altiplánica (zona puquina-hablante) a los fundadores de esa civilización y el futuro imperio incaico. A dicha evidencia se le suman las noticias cronísticas, principalmente garcilasianas, sobre la existencia de un "lenguaje particular" de la nobleza incaica. El principal elaborador de esta hipótesis ha sido el destacado lingüista peruano Rodolfo Cerrón-Palomino.

Se trata de un modelo sobre un proceso de migración y de sustitución lingüística posiblemente ocurrido a lo largo los siglos posteriores al colapso de la civilización Tiahuanaco. Si bien existe amplia toponimia puquina en el valle del Cuzco, esto ha sido atribuido a una presencia puquina muy temprana en la zona (alrededor del Horizonte Temprano), de la que luego habría desaparecido.[15]​ Según el modelo puquinista sobre los incas, el grupo étnico fundador de la civilización incaica habría sido de origen étnico altiplánico colla y puquina-hablante. Habrían migrado en dirección noroeste poco tiempo después del colapso del imperio tiahuanacota, circa el año 1200 d.C. Una vez asentados en la zona aimara-hablante del Cuzco, la elite del curacazgo incaico habría abandonado su lengua de origen, conservándola únicamente en ciertos términos institucionales y nombres propios. Se ha propuesto también que el llamado "lenguaje particular de los incas" habría sido o una variedad puquina o una variedad aimara con rasgos de pronunciación y léxico puquinas. Esta propuesta se ve limitada por el carácter escasamente documentado del idioma puquina altiplánico y la poca evidencia cronística en ese sentido. Cerrón-Palomino ha propuesto la premisa metodológica de atribuir a esa lengua buena parte del léxico indígena surperuano y del altiplano del Collao que no sea reconstruible a las lenguas protoquechua, protoaimara ni proto-uro, premisa que ha sido objetada por otros investigadores.[16]​ Ese investigador ha ofrecido múltiples etimologías puquinas de términos incaicos en diversos trabajos,[17][18][19][20][21]​ así como de algunos morfemas quechuas y aimaras.[22]

Descripción lingüística[editar]

Las investigaciones sobre las características lingüísticas del puquina se realizan a partir del corpus de Oré (junto a algunas noticias cronísticas menores), y a partir de la evidencia léxica y onomástica (principalmente toponímica) de la región. Entre los lingüistas que han estudiado tales fuentes se encuentran el francés Raoul de la Grasserie a finales del siglo XIX,[23]​ y, más recientemente, Alfredo Torero,[24]Rodolfo Cerrón Palomino, Federico Aguiló,[25]Willem Adelaar, Simon van de Kerke y Nicholas Emlen.

Hipótesis sobre su clasificación[editar]

El puquina se considera una lengua aislada ya que no ha podido probarse firmemente parentescos con ninguna otra lengua de la región andina, ni de otras partes de América del Sur. Se ha sugerido una relación con las lenguas arahuacas, sobre la base de algunas marcas posesivas (1.ª no-, 2.ª pi-, 3.ª ču-) similares a las formas de sujeto de dichas lenguas (1.ª *nu-, 2.ª *pi-, 3.ª *tʰu-). Jolkesky (2016:310-317) ha presentado, además, posibles cognados lexicales entre el puquina y lenguas arahuacas, proponiendo que dicha lengua pertenece al putativo tronco macro-arahuaco. Sin embargo, tal hipótesis aún carece de una comprobación científica contundente.

Al respecto, Adelaar y van de Kerke (2009:126) señalan que si de hecho el puquina forma parte de las lenguas arahuacas, su separación de esta familia debe haber ocurrido en una fecha relativamente temprana; por ello, como sugieren los autores, es importante que la posición del puquina sea tomada en cuenta en el debate aún abierto del origen geográfico de la familia arahuaca, Tal consideración fue retomada por Jolkesky (op.cit., 611-616) en su modelo arqueo-ecolingüístico de diversificación de lenguas macro-arahuacas. Según este autor, el proto-macro-arahuaco habría sido hablado en la cuenca del Medio Ucayali en el inicio del 2.º milenio antes de nuestra era y sus hablantes habrían producido en dicha región la cerámica Tutishcainyo.

Fonología[editar]

Según Adelaar y van de Kerke (2009: 128), hay indicaciones de que el puquina hacía una distinción entre las vocales a, e, i y o/u. A diferencia del quechua y el aimara, la oposición entre las vocales [e] y [i] en el puquina está bien establecida en los documentos. El contraste entre [o] y [u] es menos convincente, según los autores, aunque se encuentran ejemplos que sugieren tal contraste, como <no> ‘mi’ y <nu> ‘quién’. Es probable, además, la existencia de vocales largas, como se observa en los ejemplos <raago> ‘varón’ y <too-> ‘traer’.

En cuanto al sistema de consonantes, Adelaar y van de Kerke (2009: 128) señalan que las oclusivas sordas parecen haber ocupado cinco posiciones articulatorias: bilabial (p), alveolar (t), palatal (ch), velar (k) y postvelar (q). Como señalan los autores, todas las consonantes oclusivas parecen participar en procesos de suavización, que resultan en oclusivas sonoras (g, G) o en resonantes (w, r, ll). Es probable, además, la existencia de un proceso de endurecimiento consonántico, opuesto al anterior, que puede ocasionar una pérdida parcial de la nasalidad en consonantes nasales. Al lado de las oclusivas simples, el puquina presenta una serie de combinaciones consonánticas con s inicial, como p.ej. sper ‘cuatro’, huc.sto ‘uno’.

El inventario consonántico puquina incluye, además, tres nasales (n, m, ñ) con sus respectivas variantes semidesnazalizadas, una lateral o africada sonora palatal (ll), una vibrante (r) y dos semi-vocales (w, y). Torero (2002) distingue, además, tres fricativas (s, sh, h). Según Adelaar y van de Kerke (2009:130), la existencia de una oclusión glotal al interior de la palabra parece obvia, como se observa en <se e ~ sehe> ‘corazón’, donde la oclusión glotal es representada como un vacío o como <h>.

Bilabial Alveolar Postalveolar Palatal Velar Uvular Glotal
Nasal m n /ɲ/ ñ
Oclusiva p t /c/ ch k q /ʔ/ h
Fricativa s /ʃ/ sh /χ~h/ h
Aproximante Lateral /ɟʎ̝~ʎ/ ll
Vibrante r

Comparación léxica[editar]

Los pronombres personales del puquina revelan el uso de sufijos de plural procedentes del quechua, así como terminaciones para la primera persona inclusiva y exclusiva tomados también del quechua. Sin embargo, la forma básica de la raíces pronominales no muestra similitudes con ninguna otra lengua andina vecina del puquina:[26][27]

GLOSA Puquina proto-
Uru-chipaya
proto-
Quechua
proto-
Aimara
proto-
Arawak
1.ª persona
singular
nisi,
ni
*wir- *nuqa *naya *nʊ- / (*-na)
2.ª persona
singular
chuu,
pi
*am(t) *qam *huma *pɨ-
3.ª persona
singular
chuynin,
chu
*ni (masc)
*am (fem)
*pay *hupa *ri (masc)
*thu (fem)
1.ª persona
plural (incl.)
nisinchis,
señ
*ucum *nuqanchik *jiwasa *wa-
1.ª persona
plural (excl.)
nisiyku *nuqaniku *na(naka) *wa-
2.ª persona
plural
chuukuna *amcuk *qamkuna *huma(naka) *hi-
3.ª persona
plural
chuyninkux *ninaka (masc)
*ninak (fem)
*paykuna *hupa(naka) *na-

Las formas breves mencionadas por Adelaar son usadas en contextos restringidos.

Los numerales comparados con las mismas familias anteriores son:[28]

GLOSA Chipaya Uru [29]​ Puquina [30]Colla proto-
arawak
proto-aru proto-
quechua
1 tsi ši pesk uksi *aba- *maya *suk
2 pišk piske so *pʊhinama *paya *iškay
3 čep čep kapak kapi *kama-
*mapa-
*kimsa
4 paxpix pácpic sper pily *pinti *pusi *çusku
5 paanucu takpa čisma *picqa
6 pacchui čiču taxwa *suqta
7 tohoro stu qaxsi *qançis
8 cohonco kino wasa *pusaq
9 sankau čeka nuki *isqun
10 kalo skata qhoča * *çunka

Morfosintaxis[editar]

En cuanto a los rasgos morfosintácticos del puquina, se puede señalar lo siguiente (Adelaar y van de Kerke, 2009: 130-142):

  • Desde el punto de vista morfológico, el puquina puede ser considerado como una lengua híbrida. En la morfología verbal predomina la estructura aglutinativa y sufijadora, así como en las lenguas andinas aimara y quechua; sin embargo, el sustantivo exhibe un sistema de posesores personales parecido en forma y función a aquel de las lenguas arahuacas amazónicas y totalmente distinto de lo que se suele encontrar en el quechua y en el aimara. Estas marcas de posesión personal se comportan como elementos proclíticos, como se observa en (1):
(1) no atot hucha-ø-ø-(a)nch
1.PSR grande pecado-COP-3.S-DCL
‘Es mi gran pecado.’
  • En cuanto a la marcación de relaciones que unen la frase nominal con el verbo en calidad de complemento circunstancial, el puquina hace uso de sufijos y posposiciones de caso, y en ese sentido se acerca más a las lenguas centroandinas. El papel de objeto queda muchas veces sin marca, aunque en algunos ejemplos se encuentra un sufijo -c ~ -x, que parece indicar un objeto o una meta. La función de sujeto no se marca, pero sí el agente ergativo de tercera persona, cuya terminación es -s (~ -sa). Por su carácter ergativo, el puquina figura como un caso único dentro de las lenguas centroandinas.
  • En lo que respecta a la morfología nominal específicamente, además de la marcación de persona poseedora a través de proclíticos, el puquina dispone de un sufijo, -gata, para marcar número en los sustantivos, como en atago-gata [mujer-PL] 'mujeres'. Se observan también procesos de reduplicación para marcar pluralidad, como p.ej. coacoa ‘ídolos’. El puquina presenta, además, diversos marcadores de caso, tales como -s ‘ergativo’, -c ~ -x ‘acusativo', -guta(c) ‘alativo’, -na y -ut ‘locativos’, entre otros. A manera de ejemplo, se presenta la siguiente oración puquina, en la que se observa los casos instrumental coordinativo (INS) y locativo (LOC):
(2) ni-ch baptiza-gue-nch Iqui-m Chuscu-m Spiritu sancto-m men-ut
yo-ERG bautizar-1.S-DCL Padre-INS Hijo-INS Espíritu Santo-INS nombre-LOC
‘‘Yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.’’
  • Como señalan Adelaar y van de Kerke (2009: 134), un fenómeno particular del puquina, en lo que respecta a la morfología nominal, es la existencia de marcas del vocativo, como se observa en (3):
(3) apu-re Iesu Cristo
Señor-VOC Jesucristo
‘¡oh gran Señor Jesucristo!’
  • En cuanto a la morfología verbal, el puquina marca la persona de sujeto en el verbo, además presenta distintas combinaciones de sujeto y objeto, conocidas también como 'transiciones'. Se observa también un sufijo -s ‘inverso’ para indicar que la terminación no refiere al actor, sino a un paciente. La pluralidad (de sujeto u objeto) se indica agregando el sufijo -(e)n antes de las terminaciones de persona o de la marca de inverso, como se observa en (4):
(4) pampacha-(e)n-s-que-(a)nch
perdonar-PL-INV-1.S-DCL
‘Él nos perdona.’
  • El tiempo futuro se indica en el verbo mediante un sufijo -qui ~ ‑que ~ -gui ~ -gue, como se observa en (5). Aparte del futuro, los documentos no proporcionan mayor información sobre los tiempos verbales del puquina. Sí se registran, sin embargo, algunas formas del modo imperativo (IMP), como en (6), y potencial (POT), como en (7):
(5) apa pampacha-qui-en-s-p-anch
no perdonar-FUT-PL-INV-2.S-DCL
‘No les va a perdonar a uds.’
(6) holla-suma
hablar-2.IMP>1.O
‘¡Háblame!’
(7) pacta Dios yqui-s katto pacas-guta paña-gue-s-pi-(i)sca
cuidado Dios padre-ERG interior mundo-AL echar-FUT-INV-2.S-POT
‘¡Cuidado que Dios no te vaya echar al infierno!’
  • Un rasgo importante de la morfosintaxis del puquina es la nominalización, la cual se realiza a través de tres sufijo: -no, -eno y -su. Mediante el sufijo ‑no se forma un infinitivo, que se refiere a la acción en forma abstracta, como p.ej. halla-no [morir-INF] 'morir', 'muerte'. Este nominalizador es usado también para presentar la acción como obligación o necesidad. El sufijo -eno indica un agentivo y refiere a la persona que ejecuta la acción expresada por la base verbal, como p.ej. hall(a)-eno [morir-AG] 'el que muere'. El sufijo -su (o ‑so) marca un participio pasivo, es decir, la persona o el objeto afectados por la acción expresada por la base verbal, como p.ej. casara-so [casar-PTCP] 'casado'
  • El puquina presenta, además, procesos de subordinación, que se parecen mucho a aquellos del quechua. Cuando los sujetos de la cláusula subordinada y la cláusula matriz son idénticos, se utiliza la terminación -tahua ~ -rahua ~ -lahua ~ -pahua, como se observa en (8). Cuando los sujetos de ambas cláusulas son diferentes, se utiliza la forma asu, como en (9).
(8) po sehe sip-sca-tahua a-ta
2.PSR corazón golpear-RFL-SUB decir-2.IMP
‘¡Golpeándote el pecho di …!
(9) apa confessa-sca-pi asu-ga
no confesar-RFL-2.S SUB-TOP
‘cuando no te confiesas …’
  • En puquina, existen distintas maneras para expresar el verbo 'ser', como, por ejemplo, a través del verbo caha-, que indica existencia, como en (10), a través del verbo cuma ‘sentarse’, como en (11), o a través de un verbo auxiliar 'cero', como en (12):
(10) ucsto-nca çapa Dios caha-ø-(a)ñ-ao
uno-ASG único Dios estar-3.S-DCL-ENF
‘Existe solo un Dios único.’
(11) taga-so cuma-ø-(a)ñ-ao
enterrar-PTCP sentarse-3.S-DCL-ENF
‘Él está enterrado.’
(12) no se e-na-ø-v-añ-ao
1.PSR corazón-LOC-COP-2.S-DCL-ENF
‘Estás en mi corazón.’
  • El puquina presenta, además, varios sufijos o clíticos que funcionan en el nivel del discurso o de la oración, como p.ej. el sufijo -(i)y que aparece en preguntas, como en (13):
(13) quiñ hata-nu-ø-y
qué querer-PL-3.S-INT
‘¿Qué quieren ellos?’

Muestra de texto[editar]

Algunos textos en puquina:[31]

El Padre Nuestro[editar]

Señ Iki, hanigo-paqas-kuna-na ascheno, Po Mana upallisso hanta
Nuestro Padre, que en los cielos estás, Tu Nombre santificado sea,
Po qapa-qa aschano señ-guta wachunta.
Tu reino existente, a nosotros venga.
Po hatano kallaqano hanta.
Tu voluntad realizada sea.
Kiguri hanigo-paqas-na ehe, qo qa-paqasna hamp.
Así como en los cielos, también en este reino sea.
Qaa gamen-qe yeye-sumano señ-guta gamen señ t'anta.
Hoy día danos a nosotros, el pan nuestro diario.
Señ jucha-qe pampache-sumao, kguri señ-guta juchachasqeno-guta
Nuestras ofensas perdónanos, así como a quienes nos ofendieron
pampachaganch-kagu.
nosotros perdonamos.
Ama ehe akro-sumao jucha-guta señ hotona,
No que caigamos en el pecado permitas.
Ena-hata señ q'espirin-sumao.
Antes bien, líbranos (del mal).

Oración "Yo confieso a Dios"[editar]

Ni juchasapa, win atipeno Dius-guta confesasqaqench, wiñaya Virgen
Yo pecador, al Todopoderoso Dios me confieso, a la siempre Virgen
Maria-guta, San Miguel Arcangel-guta, S. Juan Bautista-guta,
Aposto! María, a San Miguel Arcángel, a San Juan Bautista, a los
kuna-guta, qoma santo-kuna-guta. Pi, Pateros-guta hamp, huntu
apóstoles, y a todos los santos. Y a ti, Padre (quien sea), mucho he
ju-chachasqaqench. Ki illnm, jollassum, qallaqano hamp.
pecado. De pensamiento, palabra, y de obra que sea.
Juchachasqaqench, juchachasqaqench, huntu juchachasqaqench.
Porque he pecado, porque he pecado, porque mucho he pecado.
Qo wichna upalliqench wiñaya Virgen María,... etc. Qoma santokuna
Por esto suplico a la siempre Virgen María,... etc. A todos los
Pi, Padrena hamp, Señ Dius Apu upallino wichna.
santos, y tú, Padre, quien seas, ruega a nuestro Dios y Señor.

Referencias[editar]

  1. Torero, Alfredo (2005). Idiomas de los Andes: lingüística e historia. Filología, lingüística (2a ed edición). Ed. Horizonte. p. 389. ISBN 978-9972-699-38-2. 
  2. Adelaar, W. & Van de Kerke, S. (2009). Puquina. En Crevels, M., & Musken, P. (Eds.), Lenguas de Bolivia (Vol. 1: Ámbito Andino, pp. 125-146). La Paz: Plural, p. 125.
  3. a b Torero Fernández de Córdova, 2005, p. 48.
  4. a b Cerrón-Palomino, Rodolfo (24 de marzo de 2010). «Contactos y desplazamientos lingüísticos en los Andes centro-sureños: el puquina, el aimara y el quechua». Boletín de Arqueología PUCP (14): 255-282. ISSN 2304-4292. Consultado el 9 de agosto de 2020. 
  5. Cerrón-Palomino, R. (2013). Las lenguas de los incas: el puquina, el aimara y el quechua. Frankfurt am Main: PL Academic Research. DOI : 10.3726/978-3-653-02485-2.
  6. Torero Fernández de Córdova, A. (1987). Lenguas y pueblos altiplánicos en torno al siglo XVI. Revista Andina, 19, 171-191.
  7. Cerrón-Palomino, R., Barrientos Quispe, J., & Cangahuala Castro, S. (2016). La confusión uro-puquina. En El uro de la bahía de Puno (cap. 5, pp. 67-83). Lima: PUCP.
  8. Cerrón-Palomino, R. (2006). El chipaya o la lengua de los hombres del agua. Lima: PUCP, p. 22.
  9. Cerrón-Palomino, R., Barrientos Quispe, J., & Cangahuala Castro, S. (2016). El uro de la bahía de Puno. Lima: PUCP, pp. 27-28.
  10. Constitución Política de Bolivia
  11. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas Sin-nombre-p3F7-1
  12. Torero Fernández de Córdova, 2005, p. 389.
  13. Domínguez Faura, Nicanor (24 de marzo de 2010). «Para una cartografía de la lengua puquina en el altiplano colonial (1548-1610)». Boletín de Arqueología PUCP (14): 309-328. ISSN 2304-4292. doi:10.18800/boletindearqueologiapucp.201001.015. Consultado el 3 de marzo de 2024. 
  14. https://pdfs.semanticscholar.org/c8e5/8ff17f9c95090297fcc90c49b017027a1790.pdf
  15. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2021). «Otra vuelta de tuerca: la etimología de 'quechua' en quechua y aimara». Indiana 38 (2): 159-177. doi:10.18441/ind.v38i2.159-177. 
  16. Emlen, Nicholas Q., Arjan Mossel, Simon van de Kerke, & Willem F. H. Adelaar. (2023.) Puquina. En Urban, Matthias (Ed.), The Oxford Guide to the Languages of the Central Andes. Oxford: Oxford University Press.
  17. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2008). Voces del Ande : Ensayos sobre onomástica andina. Lima: PUCP. ISBN 9789972428562. doi:10.18800/9789972428562. 
  18. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2013). Las lenguas de los incas : el puquina, el aimara y el quechua. Berlín: Peter Lang. ISBN 978-3-653-02485-2. doi:10.3726/978-3-653-02485-2. 
  19. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2016). «El lenguaje como hermenéutica en la comprensión del pasado: a propósito del puquina en la génesis del imperio incaico». Diálogo Andino 49: 11-27. doi:10.4067/S0719-26812016000100004. Archivado desde el original el 18 de julio de 2018. Consultado el 27 de febrero de 2024. 
  20. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2017). «Etimología popular y etimología científica: el caso de atawallpa ~ wallpa para designar al gallo en el mundo andino y amazónico». Lingüística 33 (2): 9-31. doi:10.5935/2079-312x.20170015. 
  21. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2016). «Tras las huellas de la lengua primordial de los incas: evidencia onomástica puquina». Revista Andina (54): 169-208. 
  22. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2020). «La presencia puquina en el aimara y en el quechua: aspectos léxicos y gramaticales». Indiana 3 (1): 129-153. doi:10.18441/ind.v37i1.129-153. 
  23. Grasserie, Raoul de la (1894) "Langue Puquina. Textes Puquina. Contenus dans le Rituale seu Manuale Peruanum de Geronimo de Oré"; Langues Américaines. Leipzig: Koehler.
  24. Torero, Alfredo (1965) Le puquina, la troisième langue générale du Pérou. Université de Paris, Sorbonne. Tesis de doctorado, mec. (en francés)
    (1987) "Lenguas y pueblos altiplánicos en torno al siglo XVI"; Revista Andina 10 5 (2): 329-372. Cuzco.
    (2002) Idiomas de los Andes. Lima: IFEA - Editorial Horizonte. ISBN 9972-699-27-7
  25. Aguiló, Federico (1997) "La problemática puquina y el catecismo del P. Jerónimo Oré" XI Reunión anual de etnología: 243-334. La Paz: Museo Nacional de Etnografía y Folclore - Banco Central de Bolivia.
  26. F. Barriga (2005): Los sistemas pronominales indoamericanos, INAH, México, ISBN 968-03-0129-X
  27. W. Adelaar, 2005, pp. 353-360
  28. Numerals in isolate South America Languages in Rosenfelder's Metaverse
  29. De la Grasserie, 1894
  30. Adelaar, 2004, p. 263
  31. Aguiló, Federico. 2000. El Idioma del Pueblo Puquina: Un enigma que va aclarándose. Quito, Ecuador: Intercultural de las Nacionalidades Pueblos Indígenas/Fondo Ecuatoriano Populorum Progressio. 116pp.

Bibliografía[editar]

Enlaces externos[editar]