Pikarda franca dialekto: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [kontrolita revizio] |
Neniu resumo de redakto |
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5 |
||
(14 mezaj versioj de 10 uzantoj ne montriĝas) | |||
Linio 1: | Linio 1: | ||
{{ |
{{Informkesto lingvo |
||
Mapo=Aire de répartition du picard.PNG |
|Mapo=Aire de répartition du picard.PNG |
||
Mapopriskribo=Areo kie estas parolata la pikarda}} |
|Mapopriskribo=Areo kie estas parolata la pikarda |
||
}} |
|||
La '''Pikarda [[dialekto]] de la [[franca lingvo]]''' (kelkfoje nun nomata "chtimi") estis parolata (kaj nun iomete plu restas kiel nuraj spuroj) en la regiono [[Pikardio]], la [[Francaj departementoj|departementoj]] [[Nord]], [[Pas-de-Calais]], [[Somme]], parto de [[Oise]] kaj [[Aisne]] kaj eĉ parteto de [[Seine-Maritime]] kaj ankaŭ malgranda parto de [[Belgio]] ĉirkaŭ [[Tournai]].<br />Dum la mezepoko, la pikarda posedis, kiel aliaj francaj dialektoj, literaturon uzitan ĉefe de [[Adam de la Halle]] kaj [[Conon de Béthune]] . |
|||
Dum la mezepoko, la pikarda posedis, kiel aliaj francaj dialektoj, literaturon, ilustritan ĉefe de [[Adam de la Halle]] kaj [[Conon de Béthune]] . |
|||
⚫ | Dum la [[19-a jarcento]] kelkaj aŭtoroj provis revivigi la dialekton, kiu estis |
||
⚫ | Dum la [[19-a jarcento]] kelkaj aŭtoroj provis revivigi la dialekton, kiu estis nura popola idiomo, kiel beletran lingvon, pere de kanzonoj, poemoj, rakontoj, treatraĵetoj. Tiu ĉi emo ne tute malaperis en la 20-a jarcento, sed iĝas malpli kaj malpli, ĝenerale reduktita al komikaĵoj, dum la efektiva ĉiutaga uzo de la dialekto malaperadas. Homoj parolantaj centprocente ĝin estas nun ege raraj, pli ofte oni aŭdas homojn en kies normfranca lingvaĵo intermiksiĝas '''spuroj''' de la pikarda. |
||
== Listo de pikardlingvaj aŭtoroj == |
== Listo de pikardlingvaj aŭtoroj == |
||
* [[Alain Dawson]], esperantisto |
|||
* [[Camille Desrousseaux]] |
* [[Camille Desrousseaux]] |
||
* [[Henri Georges]] |
* [[Henri Georges]] |
||
[[Dosiero:Lingvoj de oïl (eo).svg|eta|dekstra|350px|{{centre|la [[Lingvoj de oïl]] en mapa prezento, la pikarda supre helverde}}]] |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
=== PIKARDA === |
=== PIKARDA === |
||
Nou patois, ch'est l'manière qu'in dit nou contes<br /> |
Nou patois, ch'est l'manière qu'in dit nou contes<br /> |
||
Ch'est de l' |
Ch'est de l'fachon-là qu'in parlot tout l'mont'.<br /> |
||
Ch'est l'langache ed'nou vieux, ed'nou z'aïeux<br /> |
Ch'est l'langache ed'nou vieux, ed'nou z'aïeux<br /> |
||
Et croïez-meu, y a pas d'quoi n'n'ête honteux!<br /> |
Et croïez-meu, y a pas d'quoi n'n'ête honteux!<br /> |
||
Linio 30: | Linio 30: | ||
=== Prononchelpo === |
=== Prononchelpo === |
||
nu patŭa, ŝe l'manjer' k'i~ di nu ko~t'<br /> |
nu patŭa, ŝe l'manjer' k'i~ di nu ko~t'<br /> |
||
ŝe de |
ŝe de lfaŝo~ la ki~ parlo tu l'mo~t.<br /> |
||
E kroje mÖ, j'a pa dkŭa n'n'et' o~tö! <br /> |
E kroje mÖ, j'a pa dkŭa n'n'et' o~tö! <br /> |
||
....<br /> |
....<br /> |
||
Linio 41: | Linio 41: | ||
=== Franclingva traduko === |
=== Franclingva traduko === |
||
Notre patois, c'est la manière dont nous disons ce qu'on a à dire<br /> |
Notre patois, c'est la manière dont nous disons ce qu'on a à dire<br /> |
||
C'est de cette façon-là qu'on parlait nous tous.<br /> |
C'est de cette façon-là qu'on parlait nous tous.<br /> |
||
Linio 53: | Linio 52: | ||
=== Esperantlingva traduko === |
=== Esperantlingva traduko === |
||
Nia loklingvo, jen la maniero per kio ni diras niajn aferojn.<br /> |
Nia loklingvo, jen la maniero per kio ni diras niajn aferojn.<br /> |
||
Tiel parolis ni ĉiuj.<br /> |
Tiel parolis ni ĉiuj.<br /> |
||
Linio 63: | Linio 61: | ||
Ni parolis ĝin jam dum la lernejpaŭzo<br /> |
Ni parolis ĝin jam dum la lernejpaŭzo<br /> |
||
Por spiti la instruiston kaj liajn punojn.<br /> |
Por spiti la instruiston kaj liajn punojn.<br /> |
||
== Bildoj == |
|||
[[Dosiero:Langues de la France1.gif|thumb|left|180px]] |
|||
== Eksteraj ligiloj == |
== Eksteraj ligiloj == |
||
{{Projektoj}} |
|||
* [http://pcd.wikipedia.org/wiki/Accueul pcd.wikipedia - Vikipedio en la pikarda] |
* [http://pcd.wikipedia.org/wiki/Accueul pcd.wikipedia - Vikipedio en la pikarda] |
||
* [http://lanchron.dyadel.net/home-esp.htm TTT-ejo "ŝ'lanŝron"] (enkonduko Esperantlingve) |
* [http://lanchron.dyadel.net/home-esp.htm TTT-ejo "ŝ'lanŝron"] {{Webarchiv|url=https://web.archive.org/web/20040215001326/http://lanchron.dyadel.net/home-esp.htm |date=2004-02-15 }} (enkonduko Esperantlingve) |
||
* [http://www.lexilogos.com/picard_langue_dictionnaires.htm ''Dictionnaire picard'']: "Pikarda vortaro", hejmpaĝo pri la pikarda lingvo. |
* [http://www.lexilogos.com/picard_langue_dictionnaires.htm ''Dictionnaire picard'']: "Pikarda vortaro", hejmpaĝo pri la pikarda lingvo. |
||
* [http://www.picard.free.fr/lgpic/geo.htm Mapo de la pikardparolantaro] |
|||
* {{Retarkivo|2008|http://chtimipicard.free.fr/rubrique.php3?id_rubrique{{=}}4 TTT-ejo en la pikarda}} |
* {{Retarkivo|2008|http://chtimipicard.free.fr/rubrique.php3?id_rubrique{{=}}4 TTT-ejo en la pikarda}} |
||
Linio 77: | Linio 72: | ||
::http://ches.diseux.free.fr/sons/d85.mp3 (ne trovebla) |
::http://ches.diseux.free.fr/sons/d85.mp3 (ne trovebla) |
||
::{{Retarkivo|2010|http://ches.diseux.free.fr/diri/dir85.htm ches.diseux.free.fr/diri/dir85.htm}} |
::{{Retarkivo|2010|http://ches.diseux.free.fr/diri/dir85.htm ches.diseux.free.fr/diri/dir85.htm}} |
||
::''Centre de Ressources pour la Description de l'Oral'' (CRDO) ( http://www.language-archives.org/language/pcd ) |
::''Centre de Ressources pour la Description de l'Oral'' (CRDO) ( http://www.language-archives.org/language/pcd {{Webarchiv|url=https://web.archive.org/web/20110811103713/http://www.language-archives.org/language/pcd |date=2011-08-11 }} ) |
||
[[Kategorio: |
[[Kategorio:Pikardio]] |
||
[[Kategorio: |
[[Kategorio:Franca lingvo]] |
||
[[Kategorio: |
[[Kategorio:Lingvoj de Francio]] |
||
[[Kategorio:Lingvoj de Belgio]] |
Kiel registrite je 11:58, 28 jan. 2024
Pikarda franca dialekto | |
Areo kie estas parolata la pikarda | |
lingvo • moderna lingvo • superdialekto | |
---|---|
Lingvoj de oïl | |
Parolantoj | 700 000 |
Skribo | latina alfabeto |
Lingva statuso | 4 severe endanĝerigita |
Lingvaj kodoj | |
Lingvaj kodoj | |
ISO 639-1 | sen valoro |
ISO 639-3 | pcd |
Glottolog | pica1241 |
Angla nomo | Picard |
Franca nomo | picard |
La Pikarda dialekto de la franca lingvo (kelkfoje nun nomata "chtimi") estis parolata (kaj nun iomete plu restas kiel nuraj spuroj) en la regiono Pikardio, la departementoj Nord, Pas-de-Calais, Somme, parto de Oise kaj Aisne kaj eĉ parteto de Seine-Maritime kaj ankaŭ malgranda parto de Belgio ĉirkaŭ Tournai.
Dum la mezepoko, la pikarda posedis, kiel aliaj francaj dialektoj, literaturon uzitan ĉefe de Adam de la Halle kaj Conon de Béthune .
Dum la 19-a jarcento kelkaj aŭtoroj provis revivigi la dialekton, kiu estis nura popola idiomo, kiel beletran lingvon, pere de kanzonoj, poemoj, rakontoj, treatraĵetoj. Tiu ĉi emo ne tute malaperis en la 20-a jarcento, sed iĝas malpli kaj malpli, ĝenerale reduktita al komikaĵoj, dum la efektiva ĉiutaga uzo de la dialekto malaperadas. Homoj parolantaj centprocente ĝin estas nun ege raraj, pli ofte oni aŭdas homojn en kies normfranca lingvaĵo intermiksiĝas spuroj de la pikarda.
Listo de pikardlingvaj aŭtoroj
- Alain Dawson, esperantisto
- Camille Desrousseaux
- Henri Georges
Ekzemplo de Pikarda dialekto
PIKARDA
Nou patois, ch'est l'manière qu'in dit nou contes
Ch'est de l'fachon-là qu'in parlot tout l'mont'.
Ch'est l'langache ed'nou vieux, ed'nou z'aïeux
Et croïez-meu, y a pas d'quoi n'n'ête honteux!
........
Nou patois i cante comme el'vint d'ichi,
Et chà ne s'comprind qu'avec des amis.
In l'parlot déjà à l'récréation
Pou faire bisquer ch'clerc et ses punitions.
(aŭtoro: Guy Dubois)
Prononchelpo
nu patŭa, ŝe l'manjer' k'i~ di nu ko~t'
ŝe de lfaŝo~ la ki~ parlo tu l'mo~t.
E kroje mÖ, j'a pa dkŭa n'n'et' o~tö!
....
nu patŭa i ka~t' kom el vi~ d'iŝi,
e ŝa nÖ skompri~ k'avek de zami
I~ l'parlot deĵa à l'rekreasio~
Pu fer biske ŝkler e se punisio~.
)
NB: ~ montras nazan vokalon
Franclingva traduko
Notre patois, c'est la manière dont nous disons ce qu'on a à dire
C'est de cette façon-là qu'on parlait nous tous.
C'est la langue de nos vieux, de nos aïeux
Et croyez-moi, il n'y a pas de quoi en être honteux!
......
Notre patois il chante comme le vent d'ici,
Et ça ne se comprend qu'avec des amis.
On le parlait déjà à la récréation
Pour faire bisquer le maître et ses punitions.
Esperantlingva traduko
Nia loklingvo, jen la maniero per kio ni diras niajn aferojn.
Tiel parolis ni ĉiuj.
Jen la lingvaĵo de niaj maljunuloj, de niaj prauloj,
Kaj kredu min, ne indas honti pri tio!
..........
Nia loklingvo kantas tiel kiel la ĉi-loka vento,
Kaj tio kompreniĝas nur kun amikoj.
Ni parolis ĝin jam dum la lernejpaŭzo
Por spiti la instruiston kaj liajn punojn.
Eksteraj ligiloj
- pcd.wikipedia - Vikipedio en la pikarda
- TTT-ejo "ŝ'lanŝron" Arkivigite je 2004-02-15 per la retarkivo Wayback Machine (enkonduko Esperantlingve)
- Dictionnaire picard: "Pikarda vortaro", hejmpaĝo pri la pikarda lingvo.
- TTT-ejo en la pikarda (el Retarkivo 2008)
Sonekzemploj
- http://ches.diseux.free.fr/sons/d85.mp3 (ne trovebla)
- ches.diseux.free.fr/diri/dir85.htm (el Retarkivo 2010)
- Centre de Ressources pour la Description de l'Oral (CRDO) ( http://www.language-archives.org/language/pcd Arkivigite je 2011-08-11 per la retarkivo Wayback Machine )