(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

Historia general de las cosas de Nueva España: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Elimino camp perque l\'agafi de Wikidata al ser igual.
enllaç intern
Línia 14:
Fonamentalment, el còdex és un text en llengua nàhuatl, espanyol i llatí. Aquest text està escrit en nàhuatl en el costat dret del còdex. Seccions d'aquest text van ser traduïdes a l'espanyol, i escrites en la columna de l'esquerra. No obstant això, moltes parts del text no es van traduir i algunes van ser resumides en la seva traducció. El Còdex té al voltant de 1800 il·lustracions realitzades per indígenes [[tlacuilo]]s amb tècniques europees. Algunes de les traduccions a l'espanyol van ser censurades o reescrites per Sahagún.
 
El Còdex, originalment era una obra escrita en quatre volums, dels quals avui només queden tres.<ref>[http://www.mexicodesconocido.com.mx/notas/4518-el-c%F3diu-Florentino Mèxic Desconegut: el Còdex florentí]</ref> Aquest còdex, dit així perquè es conserva a la [[Biblioteca Laurenziana| Biblioteca Medicea LaurencianaLaurenziana]] de [[Florència]], constitueix una còpia que va enviar Sahagún a Roma amb el pare Jacobo de Testera perquè fos lliurada al papa [[Pius V]] en 1580.
 
Potser més que qualsevol altra font, aquesta obra ha estat la principal font sobre els costums dels asteques en els anys anteriors a la conquesta espanyola, encara que no seria sinó en 1905 que Francisco del Paso y Troncoso la va publicar, en forma de làmines a Madrid i després, en 1979, el govern mexicà, a través del [[Arxiu General de la Nació (Mèxic)|Arxiu General de la Nació]], va treure a la llum una còpia completa del còdex, tal com es conserva actualment. Abans d'aquest any, només havien estat disponibles les traduccions a l'espanyol censurades i reescrites.