Leksjoon | Seeting | NF | WF | D | Ann |
01 | 01 | Henk än Ingo snååke Frasch. | Henk en Ingo prate Frysk. | Henk und Ingo sprechen Friesisch. | foar de bûging fan de tiidwurden sj. haadstik 5 |
01 | 02 | Henk snååket Weestfrasch, än Ingo snååket Nordfrasch. | Henk praat Westerlauwersk Frysk, en Ingo praat Noardfrysk. | Henk spricht Westfriesisch, und Ingo spricht Nordfriesisch. | |
01 | 03 | Ouers Henk koon uk Nordfrasch snååke. | Mar Henk kin ek Noardfrysk prate. | Aber Henk kann auch Nordfriesisch sprechen. | koone, 2. koost, 3. koon, 2. kööst, 3. köö, kööt |
01 | 04 | Henk: "Moin, hü håtst dü?" | Henk: "Hoi, hoe hytst?" | Henk: "Moin, wie heisst du?" | hiitje, håt, hätj, hätjen |
01 | 05 | Ingo: "Ik hiitj Ingo. Än hü håtst dü?" | Ingo: "Ik hyt Ingo. En hoe hytsto?" | Ingo: "Ich heisse Ingo. Und wie heisst du." | |
01 | 06 | Henk: "Ik hiitj Henk. Weer kamst dü jurt, Ingo?" | Henk: "Ik hyt Henk. Wêr komst wei?" | Henk: "Ich heisse Henk. Wo kommst du her?" | kaame, kamt, köm, kiimen |
01 | 07 | Ingo: "Ik kam foon Flansborj. Dåt as önj Nordtjüschlönj. Än weer kamst dü jurt, Henk?" | Ingo: "Ik kom fan Flensburg. Dat is yn Noard-Dútslân. En wêr komst wei, Henk?" | Ingo: "Ich komme aus Flensburg. Das ist in Norddeutschland. Und wo kommst du her, Henk? | weese, 1. ban, 2. bast, 3. as, Plur. san, 1. wus, 2. wjarst, 3. wus, Plur. wjarn, wään |
01 | 08 | Henk: "Ik kam üt Weestfraschlönj. Dåt as önj da Neederlönje. Ik boog önj Ljouwert." | Henk: "Ik kom út Westerlauwersk Fryslân. Dat is yn Nederlân. Ik wenje yn Ljouwert." | Henk: "Ich komme aus Westfriesland. Das ist in den Niederlanden. Ich wohne in Ljouwert." | |
01 | 09 | Ingo: "Dåt fröit me, dåt ik de kåneliird hääw. Adjiis, Henk." | Ingo: "Dat docht my deugd dat ik mei dy yn de kunde kommen bin. Oant sjen, Henk. | Ingo: "Es freut mich, dass ich dich kennengelernt habe. Tschüss, Henk." | liire: bûging fan de tiidwurden sj. haadst. 5 |
01 | 10 | Henk: "Adjiis, Ingo." | Henk: "Oant sjen, Ingo. | Henk: "Tschüss, Ingo." | |
02 | 01 | Henk as önj Kil tu besäk. | Henk is yn Kiel op besite. | Henk ist in Kiel zu Besuch. | |
02 | 02 | Heer koone da studänte Frasch studiire. | Hjir kinne de studinten Frysk studearje. | Hier können die Studenten Friesisch studieren. | b |
02 | 03 | Ingo studiirt Frasch önj Kil. | Ingo studearret Frysk yn Kiel. | Ingo studiert Friesisch in Kiel. | |
02 | 04 | Henk än Ingo drååwe enouder. | Henk en Ingo moetsje inoar. | Henk und Ingo treffen einander. | |
02 | 05 | Henk: "Moin, Ingo. Hü gungt et de?" | Henk: "Hoi, Ingo. Hoe is it mei dy?" | Henk: "Moin, Ingo. Wie geht es dir?" | gunge, gungt, gäng, gängen |
02 | 06 | Ingo: "Moin, Henk. Me gungt et gödj. Foole tunk. Än hü gungt et de?" | Ingo: "Hoi, Henk. It is goed mei my. Tige tank. En hoe is it mei dy?" | Ingo: "Moin, Henk. Mir geht es gut. Vielen Dank. Und wie geht es dir?" | |
02 | 07 | Henk: "Me gungt et uk gödj." | Henk: "It is ek goed mei my." | Henk: "Mir geht es auch gut." | |
02 | 08 | Ingo: "Dåt fröit me, dåt ik de widersii." | Ingo: "It docht my deugd dat ik dy wer sjoch." | Ingo: "Es freut mich, dass ich dich wiedersehe." | siinj [siien],
schucht, såch, sänj |
02 | 09 | Henk: "Ik fröi me uk, de wider tu siien." | Henk: "It docht my ek deugd om dy wer te sjen." | Henk: "Ich freue mich auch, dich wiederzusehen." | twa ynfinitiven sj.
haadstik 5 |
02 | 10 | Ingo: "Hääst dü flicht lust, en biir ma me tu drainken?" | Ingo: "Hasto miskien sin om in pilske mei my te drinken?" | Ingo: "Hast du vielleicht Lust, ein Bier mit mir zu trinken?" | drainke, drainkt,
drunk, drunken heewe, 1. hääw, 2. hääst, 3. heet, Plur. hääwe, häi, Plur. häin, hädj |
02 | 11 | Henk: "Ja, hål." | Henk: "Ja, graach." | Henk: "Ja, gerne." | |
03 | 01 | Da biise sate önj e kröif. | Beide jonges sitte yn de kroech. | Die beiden sitzen in der Kneipe. | sate, sat, sätj, sin di kröif, da kröiwe |
03 | 02 | Krouer: "Guundach. Wat schan jam hääwe?" | Kroechbaas: "Goeie. Wat wolle jim ha?" | Wirt: "Guten Tag. Was wollt ihr haben?" | schale, 2. schäät, 3.
schal, Plur. schan,
2. schöist, 3.
schölj, Plur.
schönj, schöljt sj. haadst. 5 Modale helptiidwurden |
03 | 03 | Henk: "Ik schal en biir hääwe." | Henk: "Ik wol in pilske ha." | Henk: "Ich will ein Bier haben." | |
03 | 04 | Ingo: "Ik måå uk hål en biir." | Ingo: "Ik mei ek wol in pilske." | Ingo: "Ich möchte auch gerne ein Bier." | mooge, 1. mäi, 2.
määst, 3. mäi, måå,
Plur. måån, mååt sj. haadst 5 Modale helptiidwurden |
03 | 05 | Krouer: "Tou biir. Wan jam uk wat ääse?" | Kroechbaas: "Twa bier. Wolle jim ek wat ite?" | Wirt: "Zwei Bier. Wollt ihr auch was essen?" | wale, 2. wäät, 3.
wal, Plur. wan, 2.
wäist, 3. wälj, Plur.
wänj, wäljt sj. haadst. 5 Modale helptiidwurden ääse, eet, ätj, in |
03 | 06 | Ingo: "Ik måå hål en latj saloot ma brüüdj hääwe." | Ingo: "Ik soe graach in lytse salade mei bôle ha." | Ingo: "Ich möchte gerne einen kleinen Salat mit Brot haben." | |
03 | 07 | Henk: "Än ik nam en poornestjüt." | Henk: "En ik nim in broadsje grenaten." | Henk: "Und ich nehme ein Krabbenbrötchen." | naame, namt, nüm, nümen |
03 | 08 | Krouer: "En saloot än en poornestjüt. Kamt gliks." | Kroechbaas: "In salade en in broadsje grenaten. Komt deroan." | Wirt: "Ein Salat und ein Krabbenbrötchen. Kommt sofort." | |
03 | 09 | Da biise sate tu täiwen. | Beide jonges sitte te wachtsjen. | Die beiden sitzen und warten. | |
04 | 01 | Ingo: "Hü lung bast dü ål önj Kil?" | Ingo: "Hoe lang bisto al yn Kiel?" | Ingo: "Wie lange bist du schon in Kiel?" | |
04 | 02 | Henk: "Ik ban anjörsne önjkiimen." | Henk: "Ik bin juster oankommen." | Henk: "Ich bin gestern angekommen." | |
04 | 03 | Ingo: "Än weer boogest dü heer?" | Ingo: "En wêr útfanhuzest hjir?" | Ingo: "Und wo wohnst du hier?" | |
04 | 04 | Henk: "Kånst dü Waltern?" | Henk: "Kensto Walter?" | Henk: "Kennst du Walter?" | namfalsbûging fan nammen sj. haadst. 2 |
04 | 05 | Ingo: "Jåå, hi studiirt uk Frasch." | Ingo: "Ja, hy studearret ek Frysk." | Ingo: "Ja, er studiert auch Friesisch." | |
04 | 06 | Henk: "Hi as önj en studänteferbining. Deer koon ik önj en dörnsch booge." | Henk: "Hy is by in studinteferiening. Dêr kin ik op in keamer útfanhúzje." | Henk: "Er ist in einer Studentenverbindung. Da kann ich in einem Zimmer wohnen." | |
04 | 07 | Krouer: "Sü, tou biir. Wees sü gödj." | Kroechbaas: "Sa, twa bier. Asjeblyft." | Wirt: "So, zwei Bier. Bitteschön." | getallen sj. Nuttige sinnen en wurden |
04 | 08 | Henk än Ingo: "Foole tunk." | Henk en Ingo: "Tige tank." | Henk und Ingo: "Vielen Dank." | |
04 | 09 | Ingo: "Jåå, dan wörd ik jarst iinjsen seede: Sünhäid!" | Ingo: "Ja, earst sis ik mar: Tsjoch!" | Ingo: "Ja, dann würde ich erstmal sagen: Prost!" | wårde, wårt, wörd, wörden sj. haadst. 5 Modale helptiidwurden |
04 | 10 | Henk: "Sünhäid." | Henk: "Tsjoch." | Henk: "Prost." | |
05 | 01 | Henk: "Dåt biir heer smååget gödj." | Henk: "Dat bier hjir smakket goed." | Henk: "Das Bier hier schmeckt gut." | |
05 | 02 | Ingo: "Natörlik. Et kamt je uk üt Flansborj." | Ingo: "Fansels. It komt ek út Flensburg." | Ingo: "Natürlich. Es kommt ja auch aus Flensburg." | |
05 | 03 | Henk: "Bai üs san da biire foole latjer." | Henk: "By ús binne de pilskes folle lytser." | Henk: "Bei uns sind die Biere viel kleiner." | treppen fan ferliking sj. haadst. 3 |
05 | 04 | Ingo: "Weeram mååge 's da biire bai jam ai gruter?" | Ingo: "Wêrom meitsje se de pilskes by jim net grutter?" | Ingo: "Warum machen sie die Biere bei euch nicht grösser?" | |
05 | 05 | Henk: "Dåt wust ik uk hål." | Henk: "Dat soe ik ek wol witte wolle." | Henk: "Das wüsste ich auch gerne." | waase, 1. wiitj, 2. wiist, 3. wiitj, Plur. wiise, wust, wust |
05 | 06 | Ingo: "Jü foom, wat deer jüst in önj e kröif kamt, studiirt uk Frasch." | Ingo: "It famke dat dêr krekt ta de kroech yn komt, studearret ek Frysk." | Ingo: "Das Mädchen, das da gerade in die Kneipe kommt, studiert auch Friesisch." | jü foom(en), da
foomde, da foomne kommatekens tusken alle haad- en bysinnen, lykas yn it Dútsk |
05 | 07 | Henk: "Jü foom ma da suurte kluuse?" | Henk: "It famke mei de swarte klean?" | Henk: "Das Mädchen mit den schwarzen Kleidern?" | dåt klüüs, da kluuse |
05 | 08 | Ingo: "Jåå, jüst. Dåt as Sabine." | Ingo: "Ja, krekt. Dat is Sabine." | Ingo: "Ja, genau. Das ist Sabine." | |
05 | 09 | Sabine: "Nä, jam biise. Sü eeder ål önj e kröif?" | Sabine: "No, jonges. Sa betiid al yn de kroech?" | Sabine: "Na, ihr beiden. So früh schon in der Kneipe?" | |
05 | 10 | Ingo: "Moin, Sabine. Dåt as Henk üt Weestfraschlönj." | Ingo: "Hoi, Sabine. Dit is Henk út Westerlauwersk Fryslân." | Ingo: "Hallo, Sabine. Das ist Henk aus Westfriesland." | |
05 | 11 | Henk: "Moin, Sabine." | Henk: "Hoi, Sabine." | Henk: "Hallo, Sabine." | |
05 | 12 | Sabine: "Moin, Henk." | Sabine: "Hoi, Henk." | Sabine: "Hallo, Henk." | |
05 | 13 | Ingo: "Määst de tu üs seete?" | Ingo: "Wolsto by ús sitte?" | Ingo: "Magst du dich zu uns setzen?" | seete, seet, seet, seet |
05 | 14 | Sabine: "Jåå, hål." | Sabine: "Ja, graach." | Sabine: "Ja, gerne." | |
06 | 01 | Henk: "Koone jam me wat am e nordfrasche spräke ferteele?" | Henk: "Kinne jim my wat oer de Noardfryske taal fertelle?" | Henk: "Könnt ihr mir etwas über die nordfriesische Sprache erzählen?" | |
06 | 02 | Ingo: "Ja, was. Wat wäät waase?" | Ingo: "Jawis. Wat wolst witte?" | Ingo: "Ja, sicher. Was willst du wissen?" | |
06 | 03 | Henk: "Wilems seede jam tum biispel di moon än wilems e moon. Wat as deer et ferschääl?" | Henk: "Soms sizze jim bygelyks di moon (de man) en soms e moon (de man). Wat is dêr it ferskil tusken?" | Henk: "Manchmal sagt ihr zum Beispiel di moon (der Mann) und manchmal e moon (der Mann). Was ist da der Unterschied? | seede, säit, sää, säid di moon, da kjarls koarte foarm fan it lidwurd sj. haadst. 2 |
06 | 04 | Sabine: "Wan dü wiist, huken moon miinjd as, säist dü e moon. | Sabine: "Wannearsto witst hokker man oft der bedoeld wurdt, seisto e moon. | Sabine: "Wenn du weisst, welcher Mann gemeint ist, sagst du e moon. | miine, miinjt, miinjd, miinjd |
06 | 05 | Henk: "Koost dü me en biispel düünj?" | Henk: "Kinsto my in foarbyld jaan?" | Henk: "Kannst du mir ein Beispiel geben?" | düünj [douen], 1. dou, 2. dääst, 3. deet, däi, Plur. däin, dänj |
06 | 06 | Krouer: "Et saloot än e poornestjüt. Wees sü gödj." | Kroechbaas: "De salade en it broadsje grenaten. Asjeblyft." | Wirt: "Der Salat und das Krabbenbrötchen. Bittesehr." | |
06 | 07 | Ingo: "Tum biispel et saloot än e poornestjüt. Heer aw e scheew as niinj ouder saloot." | Ingo: "Bygelyks de salade en it broadsje grenaten. Hjir op 'e tafel is gjin oare salade." | Ingo: "Zum Beispiel der Salat und das Krabbenbrötchen. Hier auf dem Tisch ist kein anderer Salat." | neehiting fan haadwurden sj. haadst. 2 |
06 | 08 | Sabine: "Än uk niinj ouder poornestjüt." | Sabine: "En ek gjin oar broadsje grenaten." | Sabine: "Und auch kein anderes Krabbenbrötchen." | |
06 | 09 | Henk: "Än we snååke uk am niinj ouder scheew." | Henk: "En wy prate ek oer gjin oare tafel." | Henk: "Und wir reden auch über keinen anderen Tisch." | |
06 | 10 | Ingo än Sabine: "Jüst." | Ingo en Sabine: "Krekt." | Ingo und Sabine: "Richtig." | |
07 | 01 | Krouer tu Sabine: "Wat koon ik for de tu drainken bränge?" | Kroechbaas tsjin Sabine: "Wat kin ik dy te drinken bringe?" | Wirt zu Sabine: "Was kann ich für dich zu trinken bringen?" | bränge, braingt, broocht, broocht |
07 | 02 | Sabine: "Ik måå hål en ååpelsaft." | Sabine: "Ik woe graach in appelsop." | Sabine: "Ich möchte gerne einen Apfelsaft." | |
07 | 03 | Henk: "Håt et di ååpelsaft?" | Henk: "Hyt it di ååpelsaft?" | Henk: "Heisst es di ååpelsaft?" | |
07 | 04 | Sabine: "Jüst. Wan ik di ååpelsaft seed, mötj ik ferklååre, wat for en ååpelsaft ik miin." | Sabine: "Krekt. Wannear ik di ååpelsaft sis, moat ik ferklearje wat foar in appelsop oft ik bedoel." | Sabine: "Richtig. Wenn ich di ååpelsaft sage, muss ich erklären, was für einen Apfelsaft ich meine. | mötje, 2. möist, 3.
mötj, Plur. mönje,
muurst, muurst sj. haadst. 5 Modale helptiidwurden |
07 | 05 | Ingo: "Tum biispel: di ååpelsaft, wat Sabine jüst bestald heet." | Ingo: "Bygelyks: de appelsop dy't Sabine krekt besteld hat." | Ingo: "Zum Beispiel: Der Apfelsaft, den Sabine gerade bestellt hat." | |
07 | 06 | Sabine: "Ouers: ik hääw e ååpelsaft nuch ai füngen." | Sabine: "Mar: ik ha de appelsop noch net krige." | Sabine: "Aber: ich habe den Apfelsaft noch nicht bekommen." | füünj [fouen], 1. fou, 3. fäit, füng, füngen |
07 | 07 | Ingo: "Ik dou de nuch en påår oudere biispele. | Ingo: "Ik jou dy noch in pear oare foarbylden. | Ingo: "Ich gebe dir noch ein paar andere Beispiele. | |
07 | 08 | Jü scheew, wat deer bait waning stoont, as lääsi. | De tafel dy't dêr by it finster stiet, is leech. | Der Tisch, der da am Fenster steht, ist leer. | stönje, stoont, stöö, Meartal:. stöön, stiinjen |
07 | 09 | Ouers: bai üs aw e scheew stönje talere än glääse. | Mar: by ús op de tafel steane pannen en glêzen. | Aber: bai uns auf dem Tisch stehen Teller und Gläser. | dåt glees, da glääse |
07 | 10 | Unti: dåt glees heer as lääsi. Deeram koost et glees uk eefter e krouer smite." | Of: it glês hjir is leech. Dêrom kinst it glês ek nei de kroechbaas smite." | Oder: das Glas hier ist leer. Darum kannst du das Glas auch nach dem Wirt schmeissen." | smite, smat, smiitj, sman |
08 | 01 | Henk: "Smite jam oofting ma glääse?" | Henk: "Smite jim faak mei glêzen?" | Henk: "Schmeisst ihr öfter mit Gläsern?" | |
08 | 02 | Ingo: "Eentlik ai. Ouers wan e krouer ai awkrooset.... Sabine täiwet je nuch aw harn ååpelsaft." | Ingo: "Eins net. Mar wannear't de kroechbaas net avensearret...Sabine wachtet noch op har appelsop." | Ingo: "Eigentlich nicht. Aber wenn sich der Wirt nicht beeilt...Sabine wartet ja noch auf ihren Apfelsaft." | besitlike foarnamwurden sj. haadst. 4 |
08 | 03 | Krouer: "Di ååpelsaft, wees sü gödj. Fertrüt me, dåt et sü lung wåård heet." | Kroechbaas: "De appelsop, asjeblyft. Spyt my dat it sa lang duorre hat." | Wirt: "Der Apfelsaft, bitteschön. Tut mir leid, dass es so lange gedauert hat." | fertriitje, fertrüt, fertrüütj, fertrin |
08 | 04 | Henk: "Koone jam me flicht önj e näiste deege wat unerrucht düünj?" | Henk: "Kinne jim my miskien yn de kommende dagen wat les jaan?" | Henk: "Könnt ihr mir vielleicht in den nächsten Tagen etwas Unterricht geben?" | |
08 | 05 | Ingo: "Hü huum önj e kröif ma glääse ambaismat?" | Ingo: "Hoe't men yn de kroech mei glêzen smyt?" | Ingo: "Wie man in der Kneipe mit Gläsern herumschmeisst?" | |
08 | 06 | Henk: "Nåån, ik wal duch Frasch liire." | Henk: "Nee, ik wol doch Frysk leare." | Henk: "Nein, ich will doch Friesisch lernen." | |
08 | 07 | Sabine: "Dåt koone we de uk baibränge." | Sabine: "Dat kinne wy dy ek bybringe." | Sabine: "Das können wir dir auch beibringen." | |
08 | 08 | Henk: "Dåt as ouremätje nat foon jam. Foole tunk." | Henk: "Dat is tige aardich fan jim. Tige tank." | Henk: "Das ist sehr nett von euch. Vielen Dank." | |
08 | 09 | Ingo: "Niinj probleem." | Ingo: "Gjin probleem." | Ingo: "Kein Problem." | |
08 | 10 | Sabine: "Mjarne fånge we deerma önj." | Sabine: "Moarn begjinne wy dermei." | Sabine: "Morgen fangen wir damit an." | önjfånge, fångt önj, fångd önj, önjfångd |
09 | 01 | Henk, Sabine än Ingo drååwe enouder am Frasch tu liiren. | Henk, Sabine en Ingo moetsje inoar om Frysk te learen. | Henk, Sabine und Ingo treffen einander, um Friesisch zu lernen. | |
09 | 02 | Ingo: "Nä, Henk. Bast dü klåår?" | Ingo: "No, Henk. Bisto klear?" | Ingo: "Na, Henk. Bist du bereit?" | |
09 | 03 | Henk: "Jåå, ik ban klåår." | Henk: "Ja, ik bin klear." | Henk: "Ja, ich bin bereit." | |
09 | 04 | Ingo: "Gödj. Dan schan we ööwe: Fröist dü de tu jül?" | Ingo: "Bêst. Dan sille wy oefenje: Ferhûgesto dy op Kryst?" | Ingo: "Gut. Dan wollen wir üben: Freust du dich auf Weihnachten?" | persoanlike foarnamwurden sj. haadst. 4 |
09 | 05 | Henk: "Jåå, ik fröi me tu jül. Deer fou ik maning goowe." | Henk: "Ja, ik ferhûgje my op Kryst. Dan krij ik in protte kadootsjes." | Henk: "Ja, ich freue mich auf Weihnachten. Da bekomme ich viele Geschenke." | |
09 | 06 | Ingo: "Henk säit, dåt 'r ham tu jül fröit." | Ingo: "Henk seit dat er him op Kryst ferhûget." | Ingo: "Henk sagt, dass er sich auf Weihnachten freut." | |
09 | 07 | Henk: "Fröie jam jam uk tu jül, Sabine än Ingo?" | Henk: "Ferhûgje jim jim ek op Kryst, Sabine en Ingo?" | Henk: "Freut ihr euch auch auf Weihnachten, Sabine und Ingo?" | |
09 | 08 | Ingo: "Natörlik fröie we üs uk tu jül." | Ingo: "Fansels ferhûgje wy ús ek op Kryst." | Ingo: "Natürlich freuen wir uns auch auf Weihnachten." | |
09 | 09 | Sabine: "Hm." | Sabine: "Hm." | Sabine: "Hm." | |
09 | 10 | Henk: "Dåt as moi, wan manschne jam tu jül fröie koone." | Henk: "It is moai wannear't minsken har op Kryst ferhûgje kinne." | Henk: "Das ist schön, wenn Menschen sich auf Weihnachten freuen können." | |
10 | 01 | Henk än Leo drååwe Sabine än Ingo, am maenouder Frasch tu liiren. | Henk en Leo moetsje Sabine en Ingo om meiinoar Frysk te learen. | Henk und Leo treffen Sabine und Ingo, um miteinander Friesisch zu lernen. | |
10 | 02 | Henk: "Dåt as Leo, en waane foon me üt Weestfraschlönj. He snååket fain Nordfrasch." | Henk: "Dit is Leo, in freon fan my út Westerlauwersk Fryslân. Hy praat moai Noardfrysk." | Henk: "Das ist Leo, ein Freund von mir aus Westfriesland. Er spricht gut Nordfriesisch." | di waane, da waane |
10 | 03 | Leo: "Ik hääw iinj kü." | Leo: "Ik haw ien ko." | Leo: "Ich habe eine Kuh." | getallen sj. Nuttige
wurden en sinnen jü kü, da kee |
10 | 04 | Henk: "Jam koone ouers bloot am kee ma ham snååke." | Henk: "Jim kinne allinnich mar oer kij mei him prate." | Henk: "Ihr könnt aber nur über Kühe mit ihm reden." | |
10 | 05 | Ingo: "Moin, Leo, hü maning kee hääst dü?" | Ingo: "Hoi, Leo, hoe folle kij hasto?" | Ingo: "Moin, Leo, wieviele Kühe hast du?" | ferskil tusken foole/maning (in protte) sj. haadst. 3 |
10 | 06 | Leo: "Ik hääw iinj kü. Än ik hääw nuch tou kee. Dåt san tuhuupe trii kee." | Leo: "Ik haw ien ko. En ik haw noch twa kij. Dat binne meiinoar trije kij." | Leo: "Ich habe eine Kuh. Und ich habe noch zwei Kühe. Das sind zusammen drei Kühe." | tuhuupe (tegearre,
meiinoar, byinoar) Leo, Henk än Sabine sate tuhuupe önj e kröif. (L.,H. en S. sitte meiinoar yn de kroech.) maenouder (tegearre, meiinoar): by wurden dy't in aksje ynhâlde Leo, Henk än Sabine ööwe maenouder Frasch. (L., H. en S. oefenje meiinoar Frysk.) 'tuhuupe' kin hjir ek. |
10 | 07 | Ingo: "Hü foole fouder brükst dü for din kee?" | Ingo: "Hoe folle fretten hast foar dyn kij nedich?" | Ingo: "Wieviel Futter brauchst du für deine Kühe?" | brüke (brûke,
nedich hawwe) |
10 | 08 | Leo: "Ik hääw trii kee. Dåt san maning kee. | Leo: "Ik haw trije kij. Dat binne in soad kij. | Leo: "Ich habe drei Kühe. Das sind viele Kühe. | |
10 | 09 | Än for maning kee brük ik foole fouder." | En foar in soad kij brûk ik in soad fretten." | Und für viele Kühe brauche ich viel Futter." | |
10 | 10 | Ingo: "Deer hääst dü rucht. We koone näist tooch hål wider am kee snååke." | Ingo: "Dêr hast gelyk oan. Wy kinne oare kear wol wer oer kij prate." | Ingo: "Da hast du recht. Wir können nächstes Mal gerne wieder über Kühe reden." | |
10 | 11 | Leo: "Dåt koone we." | Leo: "Dat kinne wy." | Leo: "Das können wir." |
WICHTICH:
It ferfolch fan dizze learmetoade is net mear online beskikber. Jo kinne de folsleine learmetoade (47 lessen) fine yn it neikommende boek, te keap
by de Fryske Akademy en de Afûk:
Wolf, Henk, Ingo Laabs & Sabrina Jessen (2004), 'Snååk Frasch'. Rige stúdzje- en boarnemateriaal nr. 22. Ljouwert: Fryske Akademy / Afûk