Los cuentos de Canterbury

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Los cuentos de Canterbury
Una xilografía de la segunda edición de William Caxton de Los cuentos de Canterbury (1483)
Una xilografía de la segunda edición de William Caxton de Los cuentos de Canterbury (1483)
Título original The Canterbury Tales
Autor Geoffrey Chaucer
Publicación 1400 (hace 622 años)
Idioma Inglés
Enlaces externos
Wikipedia-logo.png Artículo en Wikipedia.
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Wikidata-logo-en.svg Datos en Wikidata.

Los cuentos de Canterbury (en inglés, The Canterbury Tales) es una colección de cuentos escritos por el escritor inglés Geoffrey Chaucer entre 1387 y 1400.

Citas[editar]

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

Primera frase[editar]

  • «Cuando ese abril con sus dulces aguaceros/Haya penetrado hasta las raíces de la sequía de marzo...».
    • Original: «Whan that Aprill with his shoures soote/The droghte of March hath perced to the roote,...».[1]
    • Fuente: Líneas 1 y 2[2]
«El cuento de la comadre de Bath»[editar]
  • «Como mujer casada usaré mi instrumento/Tan libremente como Dios me lo ha proporcionado/Y si no lo hago, ¡qué Dios me castigue!/Mi marido lo disfrutará mañana y noche».
    • Original: «In wyfhode I wol use myn instrument/As frely as my Makere hath it sent/If I be daungerous, God yeve me sorwe!/Myn housbond shal it have bothe eve and morw»e.[3]
    • Líneas 149–52[3]
  • «De verdad, como me dijeron mis maridos,/yo tenía el mejor conejo».
    • Original: «Trewely, as myne housbondes tolde me,/I hadde the beste quoniam».[3]
    • Fuentes: Líneas 608–09[3]
  • «Las mujeres quieren tener el poder/tanto sobre su marido como sobre su amado».
    • Original: «Wommen desiren to have sovereynetee/As wel over hir housbond as hir love».[2]
    • Fuente: Línea 1038[2]
  • Mas bien quiero expresar, sin mentir,/Dios nos pidió crecer y multiplicar;/Aquel buen texto lo entendí bien./Y también sé que dijo a mis maridos/Que deberían dejar a sus padres y madres para tomarme como esposa./Mas no mencionó número alguno.
    • But wel I woot, expres, withouten lye,/God bad us for to wexe and multiplye;/That gentil text kan I wel understonde./Eek wel I woot, he seyd myn housbounde/Should lete fader and mooder and take to me./But of no nombre mencion made he.[3]
    • Fuente: Líneas 27–32[3]
  • «Ningún hombre llega, ni a la mitad del desparpajo/De la mujer a la hora de maldecir y mentir».
    • Original: «For half so boldely can ther no man/Swere and lyen as a womman can».[3]
    • Fuente: Líneas 227–28[3]
  • «¡Por el amor de Dios! Nosotras las mujeres somos incapaces de guardar nada en secreto».[4]
  • «¿Quién pintó el león?, díme quién/Por Dios, si las mujeres hubieran escrito la narrativa/Como la han escrito los escritores,/Hubieran contado más maldades de los hombres/De que todos los descendientes de Adán podrían remediar».
    • Original: «Who peyntede the leon, tel me who?/By God, if wommen hadde writen stories,/As clerkes han withinne hire oratories,/They wolde han writen of men moore wikkednesse/Than al the mark of Adam may redresse».[3]
    • Fuente: Líneas 692–96
    • Nota: Se refiere a la fábula del león y el hombre, mencionada por varios fabulistas, incluyendo Flavio Aviano[5]
«El cuento de Melibeo»[editar]
  • «¿[Y] Qué hay mejor que la sabiduría? Una mujer. ¿Y qué hay mejor que una buena mujer? Nada».[6]
    • Original: «And what is bettre than wisdom? Womman. And what is bettre than a good womman? No-thing».[7]
    • Fuente: Línea 2297
«El cuento del caballero»[editar]
  • «Él que sonríe con la daga debajo de su capa».
    • Original: «The smylere with the knyf under the cloke».[2]
    • Fuente: Línea 1999[2]
«Prólogo general»[editar]
  • «Él era un verdadero y perfecto caballero gentil».
    • Original: «He was a verray, parfit gentil knyght».[2]
    • Fuente: Línea 72[2]
  • «Maridos a la puerta de la iglesia había tenido ella cinco»
    • Original: «Housbondes at chirche dore she hadde fyve».[2]
    • Fuente: Línea 460[2]
    • Nota: Se refiere a la comadre de Bath[3]
  • «Y alegremente aprendería y alegremente enseñaría».
    • Original: «And gladly wolde he lerne and gladly teche».[2]
    • Fuente: Línea 308[2]
    • Nota: Se refiere al erudito[8]

Referencias[editar]

  1. Crystal, David (en inglés). «Middle English». British Library. Consultado el 10 de julio de 2021.
  2. 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 Ratcliffe, Susan (ed.) (en inglés). «Geoffrey Chaucer c.1343–1400». Oxford Essential Quotations, 6.ª ed. Oxford University Press, 2018. eISBN 9780191866692. Consultado el 10 de julio de 2021.
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 3,8 3,9 Melville, Alexandra (en inglés). «Female ‘soveraynetee’ in Chaucer’s ‘The Wife of Bath’s Prologue and Tale’». Consultado el 10 de julio de 2021.
  4. Chaucer, Geoffrey. Cuentos de Canterbury. Editorial e-artnow, 2014. ISBN 9788026806868.
  5. Mann, Jill (en inglés). Feminizing Chaucer, p. 58. Boydell & Brewer Ltd, 2002. ISBN 0859916138, 9780859916134. En Google Libros. Consultado el 10 de julio de 2021.
  6. Chaucer, Geoffrey. Los cuentos de Cantorbery, Volumen 1, p. 233. Editorial Reus (s.a.), 1921.
  7. Chaucer (2021), «The Tale of Melibeus». Consultado el 10 de julio de 2021.
  8. Thomas, Nigel; Richard Swan (en inglés). The Prologue to the Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer, p. 48. Macmillan, 1985. ISBN 1349074292, 9781349074297. En Google Libros. Consultado el 10 de julio de 2021.

Bibliografía[editar]

  • Chaucer, Geoffrey; Walter Skeat (ed.), 2021. The Complete Works of Geoffrey Chaucer. Oxford, Clarendon Press. En Project Gutenberg.