Forum - View topicAnswerman - Why Are Common English Loanwords Mistranslated So Often?
Goto page Next Note: this is the discussion thread for this article |
View previous topic :: View next topic | ||||
Author | Message | |||
---|---|---|---|---|
ultimatehaki
Posts: 309 |
|
|||
I admit I'm one of those who wanted literal translations for subs when it came to suffix at the end of people names, not really because it was "right " but rather because it almost always showed you exactly how the relationship between two people were. Of course that's only for when you're reading, if its a dub than it should definitely change to how it would be said in english like replacing "sama" with "lord".
Their really is no reason why the issue brought out here tho is such a rampant problem, need better editors. |
||||
Back to top | ||||
WatcherZer
Posts: 55 |
|
|||
Japanese High school bloomers are actually similar to athletic bloomers worn in Europe in the 20's and 30's by ladies playing tennis or doing athletics so is the correct translation.
I actually get annoyed when translations perfectly adequately translate the sentiment but then also translate the loan word as well, its usually Americanisms, if its a British word they translate it to an American word sometimes a completely different object even if it would have made perfect sense to keep it. E.g. Japanese original dialog 'Football' translated to 'Soccer', 'Pants' translated to 'underwear', 'Rucksack' to 'Backpack', 'Ice Cream' translated to 'Gelato', 'milk tea' translated to 'Coffee', 'Seal' to 'Signature', 'Butter' to 'Margarine' Also thank god we are past the days of 'Biru' being translated as some age appropriate form of drink instead. |
||||
Back to top | ||||
YROSHIKU
Posts: 58 |
|
|||
It's even worse to see poorly translated games where translation have nothing to do with what characters are saying, adding unnecessary things to it or not even including some that suppose to be part of the dialogue.
|
||||
Back to top | ||||
rizuchan
Posts: 650 Location: Kansas |
|
|||
These complaints about translation was (and is) always a huge pet peeve of mine about the anime community. For the longest time it seemed like things had to be completely literal or the translation was considered crap.
"I CLEARLY heard that character say 'mansion', and that's how they translated it in the fansub, [official translation] says 'apartment' so obvs the entire translation is 100% wrong" Never mind the nuances that come with loan words, much less completely mishearing. But even worse was the "the first translation I saw MUST be the correct one" fallacy. Like, a nobody in their basement with a Japanese dictionary knows better than a paid professional (And sometimes they do! I'm even one of them! Buuuut when you have two translations that differ widly in multiple areas, my money is usually on the professional translation being more correct.) It was especially bad with speedsubs vs official release, since many people didn't even know that their fansubs were a rush job. |
||||
Back to top | ||||
Wingbeats
Posts: 244 Location: Boise, Idaho |
|
|||
Keep in mind most translation companies are in the USA, writing for an American audience. Someone saying "pants" while looking at underwear would be very, very confusing to Americans xD The rest are absolutely still understandable to someone in the USA but that one probably ought to be changed, yes. |
||||
Back to top | ||||
SilverTalon01
Posts: 1635 |
|
|||
I agree with the sentiment in the article. That said, I also really hate when an English word is changed to a different word when it doesn't need to be. The main culprit there is probably names of attacks, but rarely it can happen elsewhere. I really hate the disconnect in hearing and reading different things, but actually having the meanings match certainly trumps that in cases like the column is talking about.
Uh, are all of those actually equivalents over in the UK? Because while some of them I can see, some of them are very much not the same thing. Milk tea is tea, not coffee. Tea and coffee aren't made from the same things. Same with butter and margarine which are also not made from the same stuff. If the UK calls butter margarine, then what exactly do they call margarine?
Rush job or not in my opinion doesn't seem to matter to the extent you are talking about. Now yeah there might be more errors that creep into a rushed job, but what really matters is who is translating it. Some official subs suck even when they had plenty of time to do them. Some of the fansub groups that released slower actually had worse subs than the speed sub groups. Similarly, some simulcast subs are fine, and some are bad. This is exactly like how fansubs were. The fact that these people are professionals doesn't really matter. What really matters is just how good the person doing the subs is rather than them getting paid or doing it in a rush. Last edited by SilverTalon01 on Wed Apr 19, 2017 1:34 pm; edited 1 time in total |
||||
Back to top | ||||
Zin5ki
Subscriber
Posts: 5343 Location: London, UK |
|
|||
Hooray for us! Over-demanding and commercially alien in our preferences though we may be, but we are at least not without a certain cultural sophistication!
Consider it a form of international diplomacy, perhaps. I dare say such a convention makes things easier over here at least. |
||||
Back to top | ||||
John Thacker
Posts: 486 |
|
|||
You have a very bizarre opinion that there is something called the correct translation, which is absolutely not true without considering your audience. The examples you gave are all completely valid and correct translations for an American audience, just as it would be perfectly correct to translate loan words from American English to British English for a British audience. This is particularly the case when the original loanword is not necessarily familiar to the audience, but also holds even if the word choice would give a different connotation to the target audience. I understand the frustration when translations have global audiences and companies like Crunchyroll aim their translation at American English and American audiences, and British audiences do not get a separate translation using their own colloquialisms. It doesn't make the translation wrong, particularly if Crunchyroll is correct about the relative size and the composition of their audience. When it comes to preserving Japanese terms or translating to close analogs, it very much depends on the audience, including their age, nationality, education, and knowledge of Japanese culture. I simply cannot agree with the idea that there is only one correct translation. Even a literal translation is wrong if it doesn't effectively convey the meaning and tone. |
||||
Back to top | ||||
John Thacker
Posts: 486 |
|
|||
Continentals complain that you Brits don't learn any foreign languages, but at least you're forced to learn American dialect thanks to consuming so much of our media. |
||||
Back to top | ||||
Halko
Posts: 30 |
|
|||
Im still more particular to a more literal translation myself. There are times when being too liberal with a script hurts it far more than it would help. Its really all up to how far the word is off. I have no problem with things like bloomers and buruma but mansion and apartment are too far. Honorifics do not bother me either way. Translating donmai as dont mind is perfectly fine as well to me as its replacements are going to be just as clunky and nonsensical half sentences. If a character uses the family name DO NOT USE THEIR GIVEN NAME. Thats my biggest pet peeve. Hearing Smith but reading John pisses me off to no end for some reason.
The absolute biggest reason for me favoring a more liberal translation is to simply discourage the almost rewrite tier translations that have thankfully been all but abandoned by now. Basically unless it absolutely makes no sense keep it with the loan words. Half of enjoying anime is accepting and dealing with the culture shock. You cant perfectly adapt or translate any language into another but to try to force a different culture into another just so its more "accessible" is a travesty. |
||||
Back to top | ||||
SilverTalon01
Posts: 1635 |
|
|||
This bothers me too. I'm fine with them doing that for a dub, but I want to read the same name that I hear.
Uh, wait, no. I'm pretty sure in neither the US nor the UK that tea and coffee are the same thing. I'm a little less sure on the butter and margarine one, but if butter is margarine in the UK, I'm interested in what they call margarine. Last edited by SilverTalon01 on Wed Apr 19, 2017 1:43 pm; edited 1 time in total |
||||
Back to top | ||||
merr
Posts: 196 |
|
|||
The trend toward slavish literalism has gotten so out of hand lately. I'm sick of opening up manga to find teenage characters who speak without contractions, constantly use the word "must", and spout "it can't be helped" every five seconds. That's not how people talk. Unless the Japanese author intended the dialogue to sound clunky and robotic, leaving the text that way is just as much a mistranslation as overly adaptive, 4Kids style edits.
|
||||
Back to top | ||||
Parsifal24
Posts: 814 Location: Holland MI |
|
|||
I tend to favor formal equivalency as and opposed to dynamic equivalency. When it comes to translational philosophy, behind translating a text from another language into English.
Last edited by Parsifal24 on Wed Apr 19, 2017 7:39 pm; edited 1 time in total |
||||
Back to top | ||||
Halko
Posts: 30 |
|
|||
Notes have their place. Its at the end of the episode after everything else in the show incase you didn't understand something or better yet in a booklet in the dvd case. Manga has had translator notes in releases for ages depending on the publisher and the like. Also my most rage inducing moment I've had recently with translations was in the Yuru Yuri blu ray release. They literally put a [expletive] rustle my jimmies meme in the subtitles. I was pissed and pretty much wont touch another release from NISA. |
||||
Back to top | ||||
DerekL1963
Space Cowboy
Posts: 382 Location: Puget Sound |
|
|||
0.o Japanese high school 'Baruma': 1920's-30's ladies athletic wear: You need to get you glasses checked mate - because they look nothing alike. Not even close. |
||||
Back to top | ||||
Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback |
All times are GMT - 5 Hours Goto page Next |
|
Page 1 of 12 |
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
⬈
⬋
-
+
Forum
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
How to Get Into Fate/Grand Order
games
Now that the hit mobile game is finally free to play in English, Gabriella Ekens has all the best tips for new players and spoiler-free info on how F/GO connects to the rest of the Fate universe.
― From a business perspective, cell phones are the future of gaming. Mobage (short for “mobile games”) is the Japanese term for this genre of video games that can fit in your pocket. While its usage there is...
Answerman - Why Are So Many Anime's English Titles Total Nonsense?
anime
Justin explains the process by which some of our favorite anime have some of the strangest English titles.
― Yen asks: What group usually originates a show's English title? Some shows seem to have indecipherable word salad titles that almost too obviously come from the original Japanese team. And while truly graceful titles sound like they're the product of native English speakers (Kids on the Slope...
The Best and Worst Anime of Spring 2017
anime
One of the biggest anime seasons in recent memory comes to a close - here are our team's picks for the best and worst shows of the Spring!
― The Spring 2017 anime season saw sequels to some of the biggest anime of this generation - Attack on Titan and My Hero Academia - alongside some incredibly promising newcomers like Re:Creators. Now that the season is wrapping up, we asked our crew to tell us the...
Shonen Maid BD+DVD
anime
This slightly unusual dramedy about a boy who becomes a maid has much more heart to it than you might think. Theron Martin unearths the hidden charm of Shonen Maid.
― Anime comedies have proven time and again that they can still be successful without purely being lighthearted, and some comedies can even adeptly turn their serious aspects into achingly deep exercises in sentimentality. In that vein, t...
CONTEST: Enter to Win Super Saiyan God Super Saiyan Goku Figure
merch
― If you like the figure I've built today, stay tuned. You will have a chance to win it! Everyone's getting their own Anime Expo exclusive—even Goku! Meet Super Saiyan God Super Saiyan Goku, the newest addition to the Figure-rise Standard line. Bluefin, the official North American distributor for Bandai toys, will be bringing this model to Anime Expo for $32 and tax, the first time it will be avail...
This Week in Games - Tokyo Xanadu
games
Dustin finds warmth, comfort, and a surprising amount of fun in the action-RPG Tokyo Xanadu. PLUS: The SNES Classic rears its head, Final Fantasy XV goes off-road and much more!
― I bought a New 3DS XL last week. I'd hoped to ride out the remainder of the 3DS' life on my original XL, and assumed that Nintendo would be dropping the handheld-only brand like a hot potato once it became clear the Switch ...
Interview: Jojo's Bizarre Adventure Creator Hirohiko Araki
manga
The legendary artist behind one of the most beloved manga in history shares his secrets in a fascinating new book - we had a few questions for him!
― You may know him best as the creator of JoJo's Bizarre Adventure, but there's more to Hirohiko Araki than that one series. Araki began actively attempting to publish manga in high school, pursuing his chosen career relentlessly before finally breaking t...
Review: In This Corner of the World
anime
Justin Sevakis offers his take on this ambitious and heartfelt film about the daily life of a young artist in a port city near Hiroshima during WWII.
― When I first heard about In This Corner Of The World, I was not excited. Another tear-jerker WWII anime? I thought. We'd already had two Barefoot Gen films, Giovanni's Island, Who's Left Behind?, Rail of the Star and a handful of others, to say nothin...
Anime Spotlight - Hina Logic - from Luck & Logic
anime
This is the story of the energetic and adorable days the Logicalists-in-training spend together. It's time to Trance!
― Hina Logic - from Luck & Logic Official Website: http://hinalogic.com/ Twitter: @HinaLogic Introduction Characters Cast & Staff Gallery On air starting July 1st, 2017 Streaming available at: Crunchyroll Key Staff Director: Hiroaki Akagi ("Hetalia The Beautiful World" (TV) as Episod...
The Best and Worst of the Season So Far: Week of June 17-23
anime
Natsume's Book of Friends climbs to the top of the charts, and the middle of the pack begins a mad shuffle as the spring season enters its last couple weeks.
― Our team of reviewers are following 27 anime series of the Spring 2017 season and readers are rating each episode as the reviews go up. So let's have a look at what ANN readers consider the best (and worst) of the season. Keep in mind that th...
Answerman - How Do You Get Over Anime Burnout?
anime
It can strike when you least expect it: absolute anime burnout! Justin shares his tips for getting out of an otaku slump.
― Michael asks: For about three years, I watched a lot more anime than I ever had before. It was pretty much the only media I was consuming and it wouldn't be uncommon for me to be watching eight to ten shows at the same time. Well, as it happens when you overdo it, I got burned ...
Our Most Anticipated Summer 2017 Anime
anime
The summer anime season is right around the corner - from Welcome to the Ballroom to Made In Abyss, here are the shows our reviews crew is most excited for!
― After a blockbuster spring, the summer season is right around the corner, so we asked our reviews crew which shows they're most looking forward to. Keep an eye out for our Best & Worst of Spring 2017 on Friday June 30th, and then the Summer 201...
STARMYU Sub.Blu-Ray + DVD
anime
Is this under-the-radar idol boy show from last year worth a second look? Nick Creamer explains just what's so special about Starmyu.
― Starmyu offers a fairly unusual premise among musical anime. In a sea of shows focused specifically on idols, Starmyu instead presents a high school and special division focused on musical theater, where a student's ability to dance, sing, and also present a characte...
This Week in Anime - Hugs for the Good Boys
anime
As This Week in Anime changes gears for the next season, Nick and Micchy say their goodbyes to all the good boys in Attack on Titan, Berserk, and Love Rice, as other shows soldier on into the summer!
― Previous Weeks in Anime Week 1 - Week 2 - Week 3 - Week 4 - Week 5Week 6 - Week 7 - Week 8 - Week 9 Nicholas Dupree got into anime in high school, and manga even earlier. From One Piece to The Promised...
Valkyria Revolution
games
This spinoff of the beloved tactical RPG series Valkyria Chronicles tries to live up to the sterling reputation of its predecessors, but Dustin finds it might fall a little short.
― Valkyria Revolution is told through the pages of history books. A young historian sets out to find the truth about the Five Traitors who led the nation of Jutland to revolution for their own selfish ends, and with the hel...
Vice & Luna - Here Comes Mr. Goodtimes
just for fun
He's the rowdiest convention goer the Enchanted Grove Comic-Con has ever seen, and he might be in really big trouble...
―
Gangsta. BD+DVD
anime
Gangsta's dark story gets off to an intriguing start before things start to go wrong. Rebecca Silverman digs deeper.
― In ancient Rome, ergastula were pits specifically meant to hold unruly slaves or to punish misbehaving ones. In Gangsta., Ergastulum (the singular form of the word) is a city in an unnamed country that may as well be a pit trap intended to punish the wicked. The world that Worrick, A...