Forum - View topicAnswerman - Is Anime Translated Faithfully In Other Languages?
Goto page 1, 2, 3 Next Note: this is the discussion thread for this article |
View previous topic :: View next topic | ||||
Author | Message | |||
---|---|---|---|---|
Animechic420
Posts: 514 |
|
|||
A lot of times when I listen to the JS, it will come off as sounding kinda boring from when I hear the ED. That's just me, though. | ||||
Back to top |
|
|||
mgosdin
Posts: 935 Location: Kissimmee, Florida, USA |
|
|||
Having some fluency in Spanish & German, as well as having learned English in Southeastern Oklahoma ( Very nearly another language in itself. ) and now a student of Japanese, I can see where the translators for other western languages could easily throw their hands in the air crying, "No Mas!".
Mark Gosdin |
||||
Back to top |
|
|||
Valhern
Posts: 429 |
|
|||
In (old) Latin American dubs, it was common that they would use more than one type of script. I think that for Saint Seiya they used a French one (sometimes with VERY bad translations of it), instead of the English one, which cut away most of the original dialogue.
Other anime show a clear mix of Japanese and English or other. For example, Shaman King retains all Japanese names for characters, Hao Asakura doesn't become "Zeke" like in English, it also mantains the Brave Heart insert song. Others, like Yu Yu Hakusho, also mantain techniques as far as it's convenient, for example, Rei-ken is literally Spirit Sword in Spanish, but Reigan (Spirit Gun) remains Reigan, but Rose Whip is translated to Spanish. The Jao Ensatsu Kokuryu ha is a funny example, since in all the script they avoid saying Kokuryu ha when they refer to the technique and they call it "Black Dragon Impact", however Hiei formally calls it in Japanese form. Pokémon is another curious case. If I'm not wrong, they also use both Japanese and English, since the English dub clearly has different lines than the one in Spanish. It's main difference with the European Spanish is that it retains all English names for cities, characters, etc. except when there can be a good translation of it; also, and more importantly, they change the name of the moves. Examples: Shadow Ball (English games) > Bola Sombra (Spanish games) > Bola de Sombras (Latin America). But this is my favourite: Thunderbolt, in Spanish games, is Rayo, in the anime it's called Impactrueno in LA. However, Thundershock is Impactrueno in Spanish games, and in Latin America they just used to alternate between Impactrueno and Atactrueno, nobody cares since they look the same x) Most of times (and I agree) the Spanish names are so straightforward and almost look like broken translations, so I prefer some changes...We don't talk about how they translated Close Combat in the games. Just...don't. |
||||
Back to top |
|
|||
Just Passing Through
Posts: 129 |
|
|||
It's cheaper and more convenient to translate between similar languages than dissimilar, so I can see why translating into other languages with a Latin root from English would be preferable for publishers than from Japanese to each one. It doesn't always work
For the UK release of Bakuman Season 1, Kaze Entertainment used the French dub/sub script, and cheaply translated that into English. The result was binworthy... http://www.uk-anime.net/ |
||||
Back to top |
|
|||
FackuIkari
Posts: 96 Location: Argentina |
|
|||
I remember that in the Latin American dub for Rurouni Kenshin they always said that Himura's sword had no edge and I, as a kid, believe that to earth, fastfoward to the release of the live action movies and I find out that was big lie, it had an edge it was just backwards so yeah, sometimes the Latin American dub can be pretty wrong and make no sense | ||||
Back to top |
|
|||
HeeroTX
Posts: 1425 Location: Austin, TX |
|
|||
How many companies are there that only distribute in (for example) South America (the continent specifically)? It seems like if a company has "worldwide" distribution rights or is distributing (for example) in the USA & Mexico, they would use one script for both. Or, in a "related" way, it seems like if one company had the "English" distribution rights and another had the "Spanish" rights, it seems like the latter would coordinate with the former in order to have a consistent version to sell to Spanish speaking people in North America. With FUNi and Sentai both in Texas and a large Latin population in CA, it seems like you'd give some thought to crossover appeal between the US and Mexico if nothing else. | ||||
Back to top |
|
|||
Actar
Posts: 663 Location: Singapore |
|
|||
The Chinese anime dubs for CCS, Digimon and more that aired in my country were really accurate. Uncensored with the original music and everything. | ||||
Back to top |
|
|||
Merengues.Pop
Posts: 13 |
|
|||
Yes, in retrospective, they were different but I do believe some were directly translated; the case in note being Sailor Moon, back in the 90's it aired in the anime block for children, but unlike the english and french versions, Sailor Uranus was not a dude or the cousin of Sailor Neptune which were the cases in other localizations, and it was not censored that they were an item... Sailor Uranus was also called Haruka instead of Amara or the weird French name and the version. Same goes for Pokemon, although it was also localized by 4kids, it was not the same since again, I am absolutely certain that the episode of the Safari Zone aired at least once over here. I do remember how the bunch of Tauros were captured and didn't just popped out of nowhere. As for Netflix dubs, the same case applies, although the subs and sub is clearly made out of the English version, it is not a carbon copy, many names are kept in their japanese form or given a translation that don't throw you off completely. Which is more evident in Knights of Sidonia and Seven Deadly Sins, but can also be seen in Madoka Magika and Darker than Black's dubs. |
||||
Back to top |
|
|||
GEO9875
Posts: 186 |
|
|||
I believe that the latin american sailor Moon dub actually surpassed the episodes from the english DiC dub, i wonder what translation source they used for those episodes... | ||||
Back to top |
|
|||
Lactobacillus yogurti
Posts: 127 Location: In your yogurt. |
|
|||
As far as I remember, Latin American dubs in the 90's were based on Spanish/French/Italian translations first, since series like Dragon Ball, Saint Seiya, Captain Tsubasa (which didn't make it to the USA) and Sailor Moon were aired first here. That's why soundtrack-wise, and translation-wise they had little or nothing to do with the USA versions. I'd say that by 1996-1997, we started using USA versions.
I remember watching Sailor Moon in Spanish way before I saw it in English. But Digimon gave us quite a contradiction: English names, but with the Japanese soundtrack, and a more serious tone to the script. Mind you, most of the dubs in Latin America come from Mexico, so some series will have some slang. Case in point being Pokémon, which has taken it to some extremes (particularly with James). Venezuela comes/came at a close second regarding dubs, with them working on most of the Animax dubs: FMA, FMP, Samurai 7, Gantz, Hellsing, etc. Chile, Argentina and Colombia do a little dubbing too (Colombia worked on Rurouni Kenshin, Kaleido Star and Hunter x Hunter), but Mexico is the frontrunner in dubbing. That's about it. |
||||
Back to top |
|
|||
Knoepfchen
Posts: 636 Location: Catalonia |
|
|||
As an English>German translator who works for several subtitling companies, I can confirm that Japanese media (not just anime) does not always get localized by people who speak Japanese, ultimately causing lots of important nuances to get lost in translation. Companies specializing in anime localization for physical releases, however, tend to go directly from Japanese to German. | ||||
Back to top |
|
|||
maximilianjenus
Posts: 836 |
|
|||
oneof the reasons is that mexico has the most neutral spanish, even more neutral than spain's ; partly because teh country is also divided in zones, so mexican dubs can't use mexican slang as it would be annoying to even mexicans; second place in neutral ness is chilean spanish, but that one comes out as too gentle and educated and that's not always what you want in your cartoons. Also, the people udbing anime are the same people who dub live action shows. |
||||
Back to top |
|
|||
BadNewsBlues
Posts: 1252 |
|
|||
This isn't fight club spill the beans....for us less factually educated but curious souls |
||||
Back to top |
|
|||
ninjamitsuki
Posts: 95 Location: My room. |
|
|||
I know in the 90's some of the dubs were completely different. The English dub of Magic Knight Rayearth was one of the only dubs that actually kept the Japanese names, all of the other dubs (which came before) used the same "international" names... And in the original Italian dub of Slayers they changed Gourry's name to Guido for some reason. Another funny trivia is that in the French dub of Trigun, in the scenes where Vash speaks French he speaks Italian instead.
And people keep telling me there was a censored Portuguese dub of Fullmetal Alchemist in Brazil, but I can't seem to find any footage of it... But people keep telling me about it. |
||||
Back to top |
|
|||
Valhern
Posts: 429 |
|
|||
Well, fine. Close Combat, in the Spanish games, it's called "A bocajarro". Now, what the hell does that mean? If we retranslated that to English, it's something like "Point-blank". On one side, it does mean that the move is related to "get closer"; but it's not specific about what it does, and truth be told, to us it sounds TREMENDOUSLY stupid. It's as if the move was named "Zam! In your face!", something like that. In the anime, in Latin America, it's called "Combate Cecano", a sort of transliteration of Close Combat. In my opinion it should be "Mano a Mano/Cuerpo a Cuerpo" (Hand to hand/One on one) |
||||
Back to top |
|
|||
Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback |
All times are GMT - 5 Hours Goto page 1, 2, 3 Next |
|
Page 1 of 3 |
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
⬈
⬋
-
+
Forum
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
The List - 7 Horrible Girlfriends
anime
Run for your life from these wicked waifus! They may look cute and innocent on the outside, but these seven girls are definitely too deadly to date.
― The long-anticipated companion piece to 8 Horrible Boyfriends! Let's be fair, some of these women are downright nuts. The term yandere was coined for the sweet-on-the outside-but-possibly-murderous-on-the-inside girl. They'll love you forever, whether...
Review: Zero Time Dilemma
games
The latest installment in Kotaro Uchikoshi's ambitious story-driven series is a riveting sci-fi tale that takes no prisoners.
― Zero Time Dilemma is a game that almost didn't happen. Development was put on hiatus in 2012, citing poor sales of the Zero Escape series in Japan as the cause. The previous game, Virtue's Last Reward, ended on a tremendous cliffhanger that looked like it could be forever un...
ANNCast - Kiznaiver Fight
anime
Zac, Jacob and their guest Nick find themselves emotionally connected by the wounds they endured watching Trigger's sensationally artistic spring series, Kiznaiver! PLUS: was The Lost Village supposed to be funny?
― ANNCast Episode 264: Kiznaiver Fight Zac, Jacob and their guest Nick find themselves emotionally connected by the wounds they endured watching Trigger's sensationally artistic spring ser...
Answerman - How Is Anime Transported To Other Countries?
industry
When an American company licenses an anime series, how do they actually "get" the show? Justin digs in to the way your favorite shows get delivered to you every week.
― Shem asks: How do anime studios send and/or accept animation frames overseas? Over internet or physically sending memory disks? What technology are they using? Do anime streaming sites also get the anime masters physically like in Ja...
Ikuhara Returns With Funimation's Release of Yurikuma Arashi!
anime
The bears are coming, the bears are here! On June 28, Funimation will release the complete Yurikuma Arashi, the new opus by director Kunihiko Ikuhara, who's the auteur, provocateur and mad mouldbreaker behind Revolutionary Girl Utena and Mawaru Penguindrum. The twelve-part Yurikuma Arashi will be released as a Blu-ray/DVD combo pack with a Retail Price of $64.98. Yurikuma Arashi takes place in an ...
Ten Must-See Anime Classics You Can Stream
anime
The best classic anime isn't only on DVD anymore - if you've been looking for a big pile of awesome retro anime to dig into, look no further! Daryl Surat picks 10 of the best classic anime you can watch free right now.
― I was a guest once again recently at AnimeNEXT, where I sacrificed seeing a convention-exclusive episode of Inferno Cop to do what I always do: run panels where I show people video c...
Yona of the Dawn BD+DVD Part One
anime
Yona of the Dawn sets a new high bar for eastern-themed fantasy shojo, but not without some hiccups along the way. Theron Martin takes a look at this adventure's highs and lows.
― Based on its first half, Yona of the Dawn may become the new standard-bearer for Eastern-themed shojo fantasy adventure. Despite some irksome quirks, its tale of a young heroine who must become empowered through hardship do...
Interview: Ray Chiang, SPJA CEO, on Anime Expo 2016
events
With an enormous guest lineup, Anime Expo 2016 is bigger than ever and it's right around the corner. We spoke with the SPJA's brand-new CEO about what to expect this year, and all those controversial policy changes.
― 2016 marks the twenty-fifth anniversary of Anime Expo, the country's largest anime convention, hitting a new record attendance in 2015 with 90,500 fans – and they're hoping to crack six...
The X Button - Interview: Grand Kingdom
games
This week: we talk with the director of the beautiful strategy-RPG Grand Kingdom! Plus Berserk, Mighty No. 9, and the latest in game decorations!
― The X Button takes a short summer vacation next week, as I'm moving. And when you're moving, you go through all of your possessions and realize just how much crap you're keeping. For example, I discovered that I saved almost every Flying Warriors and Lit...
Concrete Revolutio: The Last Song
anime
In its final season, Concrete Revolutio fully embraces its fantastical storytelling and biting historical commentary to thunderous impact. Nick Creamer dives into this ambitious series.
― Concrete Revolutio's first season ended in fiery riots, as the student supporters of superhuman vigilantes demanded both greater government accountability and greater superhuman autonomy. But the house won that batt...
Answerman - Why Is Liking Kids' Stuff Such A Bad Thing?
anime
One reader wants to know why there's such a huge stigma on adults who enjoy TV shows and movies aimed at children, and how that impacts anime fans. Justin gets into it.
― Kasra asks: I was reading your earlier column, Why Is Animation Only For Kids In The US? I was asking why do we care so much if animation or anything in the nerd culture considered adult by some in the society.I know Reddit of youn...
The Rebirth of Sailor Moon Crystal
anime
It's safe to say Sailor Moon Crystal had a rocky and controversial start - but now, in its third season, is it finally becoming the show fans wanted? Rebecca Silverman investigates.
― With any franchise that has a strong fanbase, a reboot or reworking of the source material is going to make some waves. That has certainly proven true for Sailor Moon Crystal. Where once fans could simply be divided abo...
Saekano: How to Raise a Boring Girlfriend Sub.Blu-Ray Set 2
anime
The second half of Saekano seeks to be a clever commentary on otakudom and almost succeeds, but it definitely gets bogged down by some of the very tropes it tries to lampoon.
― There are risks inherent to making an anime about the creation of another anime-like product. One of them is becoming too absorbed in the intricacies of the process, which Saekano manages to steer clear of. They are not so luc...
The Best and Worst of the Season So Far: Week of June 10-16
just for fun
My Hero Academia comes roaring back into the top 5, but what had to fall to make space for it? Find out how all your favorite shows performed in our weekly user rankings!
― Our team of reviewers are following 25 anime series of the Spring 2016 season and readers are rating each episode as the reviews go up. So let's have a look at what ANN readers consider the best (and worst) of the season. Keep in...