(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

سرآغاز

انسان شناسی ادبیات

مردم، شاهنامه و سلطه آمرانه ادبی

نغمه دادور
1785482.jpg

شاهنامه گواهی است دیرینه بر مبانیِ هویت فرهنگی ما. سندِ خوش‌آب و رنگ و موزونی که برای قرنها مایۀ اعتبار و افتخار ایرانیان بوده و همپای دیگر امهّات حکمی و ادبیِ فارسی، یکی از قافله‌سالارانِ کاروان رنج دیده و جنگ چشیدۀ ایران. این کتاب دفترچۀ خاطراتی باستانی است که هر فرهنگی بخت داشتنش را ندارد.

لولیتای ناباکوف: یک کودکی از دست رفته

لادن رهبری
 La inspiración según Nabokov, un viento boreal.jpg

تصویر: ناباکوف
لولیتا یک کودک در بدو ورود به نوجوانی و بلوغ است که در آستانه ی شناخت جنسیت خود قرار گرفته است و از این رو ناآرامی خاص دوره ی سنی خود را دارد. او در زمان اولین ملاقات با هومبرت به بلوغ جسمی نرسیده است و کودکی است که در دنیای کودکانه ی خود در باغچه ی خانه (که برای هومبرت هم چون باغ عدن جلوه می کند) به بازی مشغول است.

معرفی استاد احمد ملا، مترجم اشعار شاعر و عارف نامی کرد" محوی"

محمد خضری اقدم
 احمد مه لا (600x450).jpg

در راستای تبادل فرهنگی میان ملت­ها و بخصوص در زمینه آشنایی اروپائیان با فرهنگ،ادبیات و عرفان کردی، نویسنده و آکادمیست کرد پروفسور احمد ملا استاد دانشگاه در اسپانیا، به ترجمه کلیه اشعار محوی شاعر و عارف نامدار کرد پرداخته اند. این پروژه با حمایت دانشگاه فرانسوی کنتی و توسط دستگاه نشرهارماتان در فرانسه انجام گرفته است. ترجمه اشعار عارف  نامدار کرد محوی(1906-1836) که خود پیرو طریقت نقشبندی و

پدران و فرزندان (1) (آذر 1334)

تور گئنف/مترجم: م. ه. شفیعیها/ آماده‌سازی برای انتشار: نسرین راستگو
عکس: 

همیشه بین پدران و فرزندان بعنوان نماینگان دو نسل اختلاف و جود داشته است. این اختلاف گاهی کمتر و گاهی زیادتر ولی بهرحال، همیشه وجود داشته و هرگز بصفر نرسیده است و حدود آن بسته بحرکت جامعه و طبقات آن جامعه ، زیادتر یا کمتر شده است. این برخورد تنها یک اختلاف سطح نیروی حیاتی نیست. درست است که جوانان از نیروی حیاتی و قدرت زیست بیشتر و تازه تری برخوردارند و پیران فاقد چنین قدرتی هستند

ارمنستان زادگاه عه ره ب شه مو، پدر رمان نویسی کردی

محمد خضری اقدم
عه ره ب شه مو (عه ره ب شامیلوف)

رمان بعنوان یکی از  ژانرهای  ادبیات مدرن  در میان کردها یکی از متاخرترین انواع ادبی بوده که در میانشان متداول شده است،علل این تاخیر در پیدایش رمان کردی وابسته بوده به شرایط  اجتماعی و فرهنگی ای که کردها در آن بسر برده اند.در این میان ارمنستان بر خلاف سایر کشورهایی که  کردها در آنجا زندگی کرده اند، فضای باز فرهنگی را برای کردهای آن منطقه فراهم ساخته  که  نمونه اش را می توان در تاسیس نخستین انجمن در

میراث ادبی روایی در ایران باستان

سارا قطبی راوندی
Mirase adabi .jpg

میراث ادبی روایی در ایران باستان. از ایران چه میدانم؟64/ زهره زرشناس/ تهران/ دفتر پژوهشهای فرهنگی/ 1384
در مقدمه نویسنده ابتدا سنت شفاهی یعنی انتقال سینه به سینه  ادبیات عامه را معرفی میکند و سپس زمان ودلیل و رویکرد پژوهش های انجام شده در این باره را شرح می دهد.پس از آن به شرح سنت شفاهی وپیشینه نوشتار در ایران میپردازد و در آخر روش کتاب را در بیان و تقسیم بندی این

دوران طلایی داستان نویسی ایران: یک تحلیل بوردیویی

آرش رضاپور
65834_480960616016_309096281016_6187627_958098_n.jpg

تصویر: آل احمد و ساعدی در تبریز
چکیده: اغلب پژوهشگران سال های 1330 تا اواسط 1350 خورشیدی را دوران طلایی ادبیات مدرن ایران می دانند. در مدتی کمتر از 30 سال، از نظر کمی به ناگاه حجم تولید ادبی در ایران چند برابر شد، و از منظر کیفی نیز آثاری پدید آمدند که برای همیشه در تاریخ ادبیات ایران ماندگار خواهند بود. در مقاله ی پیش روی تلاش شده است به یاری نظریه ی ادبی پیر بوردیو،

بازخوانیِ متنِ فارسی «داروی خرسندی»

سیما سلطانی
35927-22156.JPG

تصویر: مزداپور
ترجمه‌های متون پهلوی به فارسی، به دلیل زبانِ خاص و متفاوتی که دارند، کمتر توجه جوانان را به خود جلب کرده‌اند. مترجمان گرامی به حساب هرچه دقیق‌تر و سنجیده‌تر بودنِ کار ترجمه، زبانی را انتخاب می‌کنند که تنها پس از اخت شدن با آن و خواندن‌های متوالی است که پیچیدگی‌های خود را وامی‌نهد و اجازه می‌دهد که خواننده به آن سوی لفظ، یعنی محتوای متن دست یابد. اما واقعیت این است که بسیاری از این متون، اگر با خوانش

کارگاه ترجمه: از ماهیان تا پرندگان، درباره عکس های فتانه دادخواه

جلال ستاری ترجمه به فرانسه: ناصر فکوهی
Dadkhah202L.jpg

با تماشای این سفرههای رنگارنگِ آب، درخشان چون جواهر و ماهیهای قرمز خُرد و باریک، یادآور پروانه ماهی و پرنده ماهی و خورشید ماهی و زرین ماهی و عنبر ماهی، نفس تازه میکنم؛ چون از سویی، آب روشنایی است، آب آبادانی است، آب داند که آبادی کجاست و راهش را همواره به نرمی یا سیل آسا میگشاید و چون یکجا ماند، میگندد؛ ازینرو آب به غربال پیمودن و آب به ریسمان بستن و آب در قفس کردن و آب در هاون سودن

از ماهیان تا پرندگان: درباره عکس های فتانه دادخواه

جلال ستاری ترجمه به فرانسه: ناصر فکوهی

با تماشای این سفرههای رنگارنگِ آب، درخشان چون جواهر و ماهیهای قرمز خُرد و باریک، یادآور پروانه ماهی و پرنده ماهی و خورشید ماهی و زرین ماهی و عنبر ماهی، نفس تازه میکنم؛ چون از سویی، آب روشنایی است، آب آبادانی است، آب داند که آبادی کجاست و راهش را همواره به نرمی یا سیل آسا میگشاید و چون یکجا ماند، میگندد؛ ازینرو آب به غربال پیمودن و آب به ریسمان بستن و آب در قفس کردن و آب در هاون سودن

تمامی حقوق این پایگاه برای «انسان شناسی و فرهنگ» محفوظ است.