تصویر: مزداپور
ترجمههای متون پهلوی به فارسی، به دلیل زبانِ خاص و متفاوتی که دارند، کمتر توجه جوانان را به خود جلب کردهاند. مترجمان گرامی به حساب هرچه دقیقتر و سنجیدهتر بودنِ کار ترجمه، زبانی را انتخاب میکنند که تنها پس از اخت شدن با آن و خواندنهای متوالی است که پیچیدگیهای خود را وامینهد و اجازه میدهد که خواننده به آن سوی لفظ، یعنی محتوای متن دست یابد. اما واقعیت این است که بسیاری از این متون، اگر با خوانش