(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

سرآغاز

انسان شناسی زبان شناختی

مطالب انسان شناسی و فرهنگ به زبان های ایرانی

گروه اخبار
fakouhi_345279478 - Copie.jpg

یکی از اهداف اعلام شده انسان شناسی وفرهنگ  تقویت فرهنگ های ایرانی است و مهم ترین عامل در  رشد و توسعه این فرهنگ ها در کنار و درون فرهنگ ملی ما که خود  به تقویت این فرهنگ و  افزایش وحدت و استحکام و احساس تعلق ایرانی نیز می انجامد، تشویق به استفاده و رشد و گسترش زبان های  ایرانی غیر فارسی است.  در عین حال که زبان فارسی مدرن به مثابه زبان همه ایرانیان محور اصلی کار علمی ما است.

گفتگو با زهره زرشناس درباره زبان سغدی

ژینیا نوریان
img_0148.jpg

دکتر زهره زرشناس، پژوهشگر، محقق و مولف در حوزه سغدی‌شناسی و عضو هیات علمی پژوهشگاه علوم انسانی و بنیاد ایران‌شناسی و استاد دانشگاه تهران در رشته زبان‌شناسی است. وی صاحب تالیفات، تحقیقات و مقالات متعددی در حوزه سغدی‌شناسی و زبان و فرهنگ ایران باستان است. در این مصاحبه سعی شده است به اهمیت پژوهش و موقعیت کنونی زبان سغدی و نیز تأثیر این زبان بر روی فرهنگ ایرانی و علل مرگ آن

بررسی زبان درد با استفاده از نظرات ویتگنشتاین درباره زبان خصوصی

فاطمه رکوعی
m-La_douleur.jpg

مقدمه:درد مفهومی است که تعاریف بسیاری از آن یافت می شود که درصد بالایی از آنها فقط و فقط متوجه ابعاد عینی و جسمانی آن بوده، درد را به عنوان موضوعی منحصرا پزشکی تعریف می کنند به هرحال سال ها است علم پزشکی درد[1] را به عنوان مفهومی پزشکی به انحصار خود درآورده است بدین معنا که هرگونه درد فیزیکی و علل و عوامل ایجاد آنرا تنها در چارچوب این علم قابل توضیح و بررسی می داند.

زبان و امر سیاسی

ناصر فکوهی
politics-language.jpg

زبان در معنای عام آن را بی شک باید ظرف اندیشه به شمار بیاوریم که فراتر از کارکردی ارتباطی، حامل اندیشه و سازندۀ انسان است. این امری است که از دوران باستان تا امروز، در نزد متفکران، بر آن تاکید وجود داشته است: افلاطون در کراتیلوس از زبان سقراط می­گوید: « واژۀ آدمی (آنتروپوس) بدین معنی است که در حالی که جانوران  دیگر نه درباره چیزهائی که می ­بینند  می­ اندیشند و نه آنها را با یکدیگر می سنجند، آدمی به

تلفیق عادت­واره، روش فکرخوانی، مصاحبه و پرسشنامه در تحقیق درباره­ ی مترجمان

بشیر باقی
pierre-bourdieu-ici-dans-sa-maison-de-lasseube-en-1992_881976_800x600p.jpg

چکیده:روش پیشنهاد شده در این مقاله نه تنها کارها و اعمال مترجمان را در تلاقی با کارهای دیگرشان در اجتماع مثل حضور آنها در نشریات، که از طریق مصاحبه به وقوع می­پیوندد، بررسی می­کند؛ بلکه سعی دارد با انجام یک تحقیق موردی درباره­ی یک مترجم ادبی و با استفاده از مفهوم عادت­واره­ی بوردیو، روش فکرخوانی، مصاحبه و پرسشنامه روش جدیدی را در رسیدن به ناخودآگاه مترجمان و کشف فرایندهای ذهنی ترجمه ایجاد

به گروه های ترجمه انسان شناسی و فرهنگ بپیوندید

مدیریت
fakouhi_345279478 - Copie.jpg

انسان شناسی و فرهنگ در راستای سیاست های گسترش و توسعه خود و ایجاد رابطه میان فرهنگ های گوناگون و در عین حال خروج از منطق  زبان واحد  بین المللی در پی آن است که گروه های ترجمه راه اندازی کند. این گروه ها تاکنون در زبان های انگلیسی، فرانسوی و ترکی استانبولی  راه اندازی شده اند؛ گروه  زبان آلمانی نیز  در شرف راه اندازی است. شیوه تشکیل و کار گروه ها به صورت زیر است:

مترجمان ایرانی: عباس پژمان

تهیه و تنظیم : سعیده بوغیری
100944158119.jpg

عباس پژمان مترجم چندزبانه ایرانی در سال 1337 در قزوین متولد شد. در سال 1365 در رشته پزشکی از دانشگاه تهران فارغ التحصیل شد. با اینهمه، اشتیاق ادبی او را بر آن داشت تا در همان آغاز اشتغال به طبابت، به ترجمه نیز بپردازد، البته در واقع ترجمه را سال ها پیش از آن در همان دوران دانشجویی با قلم زدن در ماهنامه پزشکی آغاز کرده بود. اما پس از پایان تحصیل بود که به حیطه ترجمه ادبی قدم گذاشت و در سال 1373،

مفهوم ضمنی فرهنگی و جایگاه آن در آموزش زبان خارجی

پو زیهونگ ترجمه ی اکرم مدیری
prague7.jpg

مفهوم ضمنی که توسط کلمه، جمله یا در بافت القا می شود و آمیخته با فرهنگ است، ممکن است تلویح یا پیش انگاره باشد. مفهوم ضمنی  فرهنگی، در ارتباط بین افرادی  که به فرهنگ های مختلف تعلق دارند، اغلب به عنوان منشاء سوء تفاهم معرفی می شود.

پیوست: 

زبان اسطوره ، زبان نمادین

مریم حسین یزدی
symbol.jpg

چکیده: اسطوره کلمه ای است که از واژه­ی یونانی هیستوریا به معنی داستان گرفته شده است .در اسطوره از اینکه چگونه چیزها پدید می آیند و به هستی خود ادامه می دهند ، سخن گفته می شود .انسان همواره تخیل داشته است و تخیل انسان با انگیزش­های گوناگون شکل می گیرد . انسان از طریق خیال پردازی ، به سیر و سفر در اندیشه خود می پردازد و هر غیر ممکن در عالَم واقع را به صورت ممکن در تخیلاتش مشاهده می کند . انسان

مترجمان ایرانی: پیروز سیار

سعیده بوغیری
index.jpg

 پیروز سیار، مترجم و پژوهشگر ایرانیست که نام او با ترجمه آثار هنری و نیز آثار مربوط به ادبیات عرفانی با نویسندگانی چون کریستیان بوبن عجین شده است. اما بیش از همه با ترجمه کتاب مقدس است که او را می شناسیم.
پیروز سیار در سال 1339 متولد شد و پس از پایان تحصیلات متوسطه، به فرانسه رفت. در آنجا در رشته کارگردانی سینما فارغ التحصیل شد و

تمامی حقوق این پایگاه برای «انسان شناسی و فرهنگ» محفوظ است.