(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

Славянское эсперанто

Алина ПЕТРОПАВЛОВСКАЯ, 23.06.2007.
 
Совсем недавно в Интернете заработал блог под названием «Slovianska gazeta / Словианска газета». По этому запросу поисковые машины пока что выдают всего четыре-пять результатов, а на самом ресурсе даже не указаны выходные данные. Что же это за проект?

Словианска газета јесть вебсајт писани посредствем јазик Словиански-П. Много сто милиони словјани розумејут јего непосредно и безусилијно. Словиански-П употребја слова взјата из руски, польски и ине словјанске јазики. Идеально дльа путованије!

Такое пояснение содержится на главной странице самого онлайн-издания. И, если кто-то не понjал, газета пишется на новом искусственном языке Slovianski-P, выстроенном на основе современных славянских языков.

Пиджин славик

Буква P в названии унифицированного языка означает «пиджин». Обычно это слово звучит в выражении «пиджин инглиш», когда говорят о ломаном английском с грамматикой на уровне третьего класса. Тем не менее существует целый пласт языков-пиджинов, которые серьезно изучаются лингвистами. Например, на ток-писине, возникшем на основе английского языка в Папуа Новой Гвинее, даже пишутся доклады в местном парламенте, издаются газеты. Этот пиджин настолько прижился, что, передаваясь следующим поколениям, развился до состояния креольского языка. Вообще же пиджины возникают при временном интенсивном контакте людей, не владеющих общим языком. Языка жестов в таких случаях становится недостаточно, и приходится выучить несколько ключевых слов типа «сколько?», «да», «нет», «продай», имена числительные.

Кстати, один из наиболее распространенных примеров пиджина на русской основе – торговый язык руссенорск, возникший в девятнадцатом веке между норвежскими рыбаками и русскими купцами в приграничных районах. В нем было около 300-400 слов, а вот классический образец диалога на руссенорске (источник: www.pomor.no):

Норвежец: Драсви, гаммель гу вен по моя. Твоя фиск купум? (Здравствуй, мой старый добрый друг. Ты покупаешь рыбу?)
Русский: Да. (Да)
Норвежец: Kак прис? (По какой цене?)
Русский: Эн вога мукка, со ту вога треска. (За вог муки два вога трески.)
Норвежец: Эта мала. (Это слишком мало)
Русский: Шлик шлаг, эн о ен хальв вога треска, со эн вога мукка. (Такого рода. Один с половиной вог трески на один вог муки)
Норвежец: Эта грот дюр. (Это еще слишком дорого.)
Русский: Но давай по кают ситте нед со докка лите чай дринком. Икке скаде. (Спускайся же в каюту и попей чаю. Это не повредит.)

Говорю по-словиански с русским акцентом

Получается, относить Slоvianski-P к разряду пиджинов не совсем корректно, потому что он возник не естественным, а искусственным путем. Но – такое имя ему дали его создатели, наиболее активным из которых является чех Габриэль Свобода. Работа над построением нового языка началась в марте 2006 года, и вот уже появился первый более-менее живой продукт на Slоvianski-P - «Словианская газета».

Публикации в газете набираются параллельно латиницей и кириллицей. Правда, в кириллический вариант почему-то вкралась буква j, и вместо буквы «я» пишется – «jа». Материалы газеты пока что более чем лаконичны – очевидно, знатоков словианской грамматики еще немного, и проект носит чисто экспериментальный характер. Понять, действительно, можно практически все – правда, авторы, кажется, лукавят и переводят на общеславянский язык тексты с большим содержанием интернационализмов. Несложно разобраться во фразе «Польски министер од енвиронмент (а вот и другая невинная хитрость) Јан Шишко протестује против директива од Европејска Унија, ктора лимитује права од Польска на емисија од углеродни дваоксид». А вот интересно, как звучат на Словианском-П хотя бы названия месяцев и дней недели? Да и вопрос с произношением не совсем ясен. А общие для разных языков слова необязательно имеют одинаковое значение. Сразу вспоминаются хрестоматийные примеры – чешские «черствы овощи» (свежие фрукты) и «вонявки» (духи), польская «урода» (красота).

Идеально дльа путованије

Лингвистический опыт, поставленный Габриэлем Свободой, интересен с исследовательской точки зрения, как и любой другой искусственный язык. Вызывает уважение кропотливый труд по подборке общеславянских слов и построению грамматических правил. И автору Slovianski-P можно только пожелать удачи и вдохновения в дальнейших разработках. Возможно, славянское эсперанто даже имеет некое будущее и в практическом плане: к примеру, его можно использовать для общения в Интернете, где не придется ломать голову над произношением. Он вполне подошел бы для формата newsletter и всяческих видов Интернет-рассылок, рассчитанных на несколько славянских стран одновременно: вместо перевода на польский, сербский и русский можно обеспечить перевод на Словиански-П (кстати, удивляет написание названия языка с большой буквы) – оперативно и никому не обидно. Ведь и скандинавы склонны смешивать свои языки, общаясь между собой. Но недопонимания, неоднозначность и курьезы все равно останутся. А для человека, уже говорящего на одном-двух иностранных языках, проще и приятнее просто взять и выучить тот же чешский или болгарский (в первом случае можно считать, что и словацкий уже у вас в кармане, а во втором – македонский) – потому что он красивый, потому что он ясный, потому что люди создавали его не за год, а веками, примеряя и подлаживая его к своему внутреннему миру.

Между прочим, путованије по-словиански означает «путешествие». Но наводит на мысль о путанице...

Указанные в статье Алины примеры фраз из экспериментального славянского языка напоминают мне тот слэнг на котором уже полтора десятилетия говорят между собой представители славянских государств на конференциях Института Открытого Общества (структура Фонда Сороса) в том случае, если не все в их полуформальной кампании знают английский.

Ну что же! Это явление стало приобретать кодифицированные лингвистические формы и может к чему-то эпохально значимому привести.

Лёд тронулся, господа!

что значит, закрался j?
Сербы, например, (и вообще, южные славяне, использующие кириллицу), тоже используют букву j, для обозначения звука [j]. И у большинства славян (а именно, западных и южных) ja будет писаться именно так.
Габриэль Свобода - молодец. Потому что идея очень хорошая. Жаль, она действительно трудно осуществима, потому что все-таки славянские языки довольно далеко разошлись.

Много лет назад уже была предпринята попытка создания общесловянского языка - посредника. Называлася он "словио", а почитать о нем можно в Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BE

Но Алина права в главном - у искуственных языков, тем более у межславянского языка будущего нет. На международных тусовках сегодня славяне между собой говорят чаще всего или по-английски или по-русски, допуская, естественно, значительное упрощение и того и другого языка и добавление лексических конструкций из других языков.

Примерно на таком языке - сформированном спонтанно уже 3 года и общаюсь я с поляками и словаками - коих на моем рабочем месте много больше чем "англиков" ,нужда заставит - договоришся.