(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)


Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.
Заповіт Тараса Шевченка мовами народів світу

«Заповіт» Тараса Шевченка
англійською мовою

Заповіт Тараса Шевченка мовами народів світу

Переклав Джон Вір

MY TESTAMENT


 When I die, let me be buried
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave-mound high,
Amid the wide-spread plain,
That the fields, the steppe unbounded,
The Dnieper's plunging shore
My eye could see, my ear could hear
The mighty river roar.
When from Ukraine the Dnieper bears
Into the deep blue sea
The blood of foes... then will I leave
These hills and fertile fields —
I'll leave them all behind and fly
To the abode of God
To sing His praise... But till that day —
I nothing know of God.
Oh bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
And water with the tyrants' blood
The freedom you have gained.
And in the great new family,
The fam'ly of the free,
With softly-spoken kindly word
Remember also me.

Переклад Джона Віра, відомий у трьох редакціях. Вперше надруковано в книжці: SHEVCHENKO T. Selections. Translated by John Weir. Toronto, 1961, с. 79—80. Подається за виданням: ШЕВЧЕНКО Т. «Заповіт» мовами народів світу, 1964, с. 70—71.

ВІР ДЖОН (Вив'юрський Іван Федорович; 1906—1983) — діяч української прогресивної еміграції та робітничого руху в Канаді, письменник і журналіст. Переклав поеми «Гамалія», «Катерина», «Гайдамаки» (уривки), «Сон» («У всякого своя доля»), «Кавказ», повість «Художник» (уривки), велику кількість поезій Т. Г. Шевченка, книжку М. Рильського та О. Дейча «Тарас Шевченко» (К., 1974). Автор критико-біографічних праць про поета, зокрема нарису «Співець України» (Торонто, 1951). Упорядник і редактор двох англомовних видань творів Т. Г. Шевченка (1961 і 1964). Інтерпретував англійською мовою також твори І. Я. Франка, М. М. Коцюбинського, В. С. Стефаника, українських радянських письменників.

«Заповіт» переклали також: Уїльям Річард Морфілл (прозовий переклад восьми початкових рядків, у журналі «The Westminster Review», 1880, т. 58, № 7, с. 90; віршований варіант перекладу цього ж уривка, в тижневику «The Atheneum», 1903, 10 січня), Френсіс Петрік Марчант (перші вісім рядків, у виданні: «The Anglo-Russian Literary Society Proceedings», 1897, № 18), Етель Ліліан Войнич (у збірці: Six lyrics from the Rutheanian of Taras Shevchenko also The song of the merchant Kalashnikov from the Russian of Mikhail Lermontov. Rendered into English verse with a biographical sketch. London, 1911, с. 31—32), Персі Пол Селвер (у журналі «The Ukraine», 1914, т. 26-27, с. 11), Александер Джердін Гантер (у виданні: The Kobzar of the Ukraine — Selected Poems of Taras Shevchenko. Translated into English with biographical fragments by Alexander Jardine Hunter. Published by Dr. A. J. Hunter. Teulon, Manitoba, Canada, 1922), Персіваль Канді (в журналі «Канадійський ранок», 1926, № 280), Една Ворслі Андервуд (12 рядків, у книжці: UNDERWOOD E. W. The slave antology. Portland, Maine, 1931, с. 149), Онуфрій Івах (у збірці: EWACH H. Ukrainian songs and lyrics. Winnipeg, 1933), Джек Ліндсей (у журналі «The International Literature», Moscow), 1939, № 3, с. 51), Падарік Бреслін (у газеті «Moscow News», 1939, 6 березня, с. 12, та журналі «Sovietland», 1939, № 2, с. 6), Володимир Семенина (у книжці: Shevchenko and Women. Women in the life and work of Shevchenko. Ed. L. Mishuha. Translated by W. Semenyna. Jersey City. New York, 1940, с. 94), С. К. Джіффі (в журнал «The Ukrainian Review», 1955, № 1, с. 24—26), Віра Річ (у виданні: The Song out of Darkness. Selected Poems of Taras Shevchenko, trans. by V. Rich. London, 1961, с. 85), Герберт Маршалл (у «Збірнику праць ювілейної десятої наукової шевченківської конференції». К., 1962, с. 329), Костянтин Генрі Андрусишен і Ватсон Кірконнелл (у книжці: The Poetical Works of Taras Shevchenko. The Kobzar. Translated from the Ukrainian by C. H. Andrusyshen and Watson Kirkconnel. Toronto, Canada, 1964, с. 271). Євген Крацевич (1985, недрукований; машинопис перекладу зберігається в Державному музеї Т. Г. Шевченка в Києві).



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex