(Go: >> BACK << -|- >> HOME <<)

Японсько-українські системи транскрипції та транслітерації: відмінності між версіями

[перевірена версія][очікує на перевірку]
Вилучено вміст Додано вміст
→‎Коваленко (2012): виправлено одрук
(Не показані 7 проміжних версій 7 користувачів)
Рядок 1:
{{Японська писемність}}
У статті подано відомі '''японсько-українські системи транскрипції та транслітерації''': Діброви-Одинця (1944), Федоришина (1994), Бондаренка (1999)<ref>Бондаренко І. Транскрипція японської лексики літерами українського алфавіту... 1999. С. 77-88; Івахненко М., Шпігунов А. Транскрипція та транслітерація японських назв засобами української мови... 2008. С.14-18.</ref>, Накадзави (2009), Рубеля (2009)<ref>Рубель В. Транскрибування японських слів засобами української мови... 2009. С. 151-156.</ref> та Коваленка (2012)<ref>Коваленко О. Система японсько-української практичної транскрипції... 2012. С. 197-215.</ref>, а також ухвала методичного семінару викладачів-японістів Інституту філології Київського університету Шевченка (2011)<ref name="КК">Комарницька, Комісаренко 2012:114-116.</ref>.
 
Станом на 2022 рік в українських навчальних закладах ([[Київський національний лінгвістичний університет]] тощо) використовується система, створена [[Накадзава Хідехіко|Накадзавою Хідехіко]].
 
== Історія ==
Рядок 36 ⟶ 38:
* Японські дифтонги /ai, ii, ui, ei, oi/ записуються однаково українськими '''ай, ій, уй, ей, ой'''. Якщо /i/ записується одним окремим ієрогліфом, то /i/ позначається як '''ї'''.
:: 小さい ''ціісай'' (маленький)
:: 大きい ''о: кій'' (великий)
:: 福井 ''фук'''уї''''' (місто Фукуй)
* Сполучення /ei/, що може вимовлятися як довге '''e''' [e:] або дифтонг '''ей''' [ei̯] передається уніфіковано&nbsp;— '''ей'''.
:: 先生 ''сенс'''ей''' (вчитель)
* Збіг японських голосних /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ не передбачено. На практиці вживається '''аі (аї), іі, уі, еі, оі'''.
Рядок 61 ⟶ 63:
Зауваження:
{{colbegin|2}}
* [[Довжина (фонетика)|Довгота голосних]] позначається двокрапкою (о:, у:). Довге '''i''' &nbsp;— подвоєння.
:: 蝶 ''ть'''о:''''' (метелик)
:: 新潟 ''н'''і:'''ґата''/''н'''іі'''ґата'' (місто Ніїґата)
* Дифтонги /ai, ii, ui, ei, oi/ записуються '''ай, ій, уй, ей, ой''';
:: 小さい ''тіісай'' (маленький)
:: 福井追加 ''фук'''уйцуй'''ка'' (місто Фукуйдоповнення)
:: 先生 ''сенс'''ей''''' (вчитель)
* Збіг японських голосних /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ не передбачено. На практиці вживається '''аі (аї), іі, уі, еі, оі'''.
:: 福井 ''фукфуку'''уйі''''' (місто Фукуй)
* Редуковані /i, u/ зберігаються, записуються як '''і''', '''у'''.
* Довгі приголосні записуються подвоєнням.
:: 抹茶 ''ма'''тт'''я'' (маччя, зелений порошковий чай)
* [[Шиплячі приголосні]] /ɕ, d͡ʑ, t͡ɕ/ передаємо як '''с''', '''дз''', '''т'''.
* Приголосний /ɴ/ пишемо як '''м''' перед /m, b, p/; перед голосними&nbsp;— '''н''''; решта &nbsp;— як '''н''';
:: 群馬 [[Префектура Ґумма|Ґу'''м'''ма]].
:: 安倍晋三 [[Абе Сіндзо|Абе Сі'''н'''дзо̄]].
Рядок 83 ⟶ 86:
 
{{colbegin|3}}
* し &nbsp;— ші
* しゃ &nbsp;— шя
* しゅ &nbsp;— шю
* しょ &nbsp;— шьо
* じ&nbsp;— джі
* じゃ &nbsp;— джя
* じゅ &nbsp;— джю
* じょ &nbsp;— джьо
* ち&nbsp;— чі
* ちゃ &nbsp;— чя
* ちゅ &nbsp;— чю
* ちょ &nbsp;— чьо
{{colend}}
 
Рядок 126 ⟶ 129:
:: 小さい ''чіісай'' (маленький)
:: 大きい ''о̄кій'' (великий)
* Сполучення /ei/, що може вимовлятися як довге '''e''' [e:] або дифтонг '''ей''' [ei̯] передається уніфіковано&nbsp;— '''ей'''.
:: 福井 ''фук'''уй''''' (місто Фукуй)
:: 先生 ''сенс'''ей''''' (вчитель)
* Сполучення /ei/, що може вимовлятися як довге '''e''' [e:] або дифтонг '''eй''' [ei̯] передається уніфіковано&nbsp;— '''eй'''.
* Збіг японських голосних /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ ([а.i], [i.i], [u.i], [e.i], [o.i]) позначається українськими '''аї, ії, уіуї, еї, оіої''' ('''ї''' після голосної вживається відповідно до правил українського правопису).
:: 先生 ''сенс'''ей''' (вчитель)
* Збіг японських голосних /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ ([а.i], [i.i], [u.i], [e.i], [o.i]) позначається українськими '''аї, ії, уі, еї, оі''' ('''ї''' після голосної вживається відповідно до правил українського правопису).
:: 廿日市 ''хацук'''аї'''чі'' (місто Хацукаїчі)
:: 福井 ''фуку'''ї''''' (місто Фукуй)
* Глухі (редуковані) голосні /i, u/ ([i̥], [u̥]) записуються як '''і''', '''у''', але читаються ненаголошеними.
:: 安芸 ''ак'''і''''' (Акі, провінція)
Рядок 144 ⟶ 147:
:: 群馬 [[Префектура Ґумма|Ґу'''м'''ма]] /guɴma/.
:: 安倍晋三 [[Абе Сіндзо|Абе Ші'''н'''дзо̄]] /abe siɴzoː/.
:: 星新一 [[Хосі Сін'їті|Хоші Сі'''н'''Шін'їчі]] /hosi siɴiti/.
* Приголосні /g, z, b/, що позначають основні звуки [g, d͡z, b] та алофони [ŋ, ɣ, z, β], транскрибуєються уніфіковано в усіх позиціях як '''ґ''', '''дз''', '''б'''.
* Приголосна /h/ записується як '''х''' у сполученнях /ha, hi, he, ho/ ([ha], [çi], [he], [ho]); як '''ф''' у сполученні /hu/ ([ɸu]).